Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
+50
SirWillibald
Darth Bane
Turbopups
N4-DO
Korron
(major)Tom
axxel
Widukind
buddler
Herschet
Necro_Man_Ser
Halvarson
Ecthelion
Tarkin
Nova
Roninshredder
Caine-HoA
Andor
waheela
Yoda seine Mudda
ScumDan
Necrogoat
Ben Kenobi
Sedriss
Pogopuschel
Obi-Wan
Mattes
Marco Reinartz
Dalli
tgbrain
Waramo
Blubber
DaWall
Spitfire
Udo77
TKundNobody
Yosha
Flo-Master
Farlander
Sarge
Xun
JayCop
Laminidas
hddejonge
Barlmoro
Ruskal
Durian Khaar
Dexter
Quexxes
csaa4902
54 verfasser
MosEisleyRaumhafen :: Battlefield X-Wing 2.0 :: X-Wing 1.0 Aktives Archiv :: Regelfragen und -antworten
Seite 3 von 7
Seite 3 von 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Eigentlich muß man bei R4-B11 nur das Wort "alle" durch "beliebige" ersetzen, und schon paßt es wieder.
Und dann etwas, das ich im FFG-Forum gesehen habe. Ist zwar keine falsche Übersetzung, aber dennoch:
Schaut euch mal die beiden Karten genau an. Fällt euch was auf?
Während der imperiale Boba Fett im roten Primärwaffensymbol einen Pfeil nach vorne und einen nach hinten für die beiden Feuerwinkel führt, hat diese der Boba Fett vom Abschaum nicht! Da hat wohl wer bei FFG gepennt...
Ist aber alles halb so wild, weil die Schiffskarten immer noch beide Feuerwinkel zeigen. Uff.
Und dann etwas, das ich im FFG-Forum gesehen habe. Ist zwar keine falsche Übersetzung, aber dennoch:
Schaut euch mal die beiden Karten genau an. Fällt euch was auf?
Während der imperiale Boba Fett im roten Primärwaffensymbol einen Pfeil nach vorne und einen nach hinten für die beiden Feuerwinkel führt, hat diese der Boba Fett vom Abschaum nicht! Da hat wohl wer bei FFG gepennt...
Ist aber alles halb so wild, weil die Schiffskarten immer noch beide Feuerwinkel zeigen. Uff.
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Farlander schrieb:Der R4-B11 aus "Dringend gesucht" wird in der deutschen Übersetzung bedeutend schlechter:
Im Deutschen darf man einen oder alle Würfel neu werfen lassen.
Im Englischen darf man eine beliebige Anzahl neu werfen lassen, "any" ist dabei das Zauberwort:
Siehe auch FFG-Forum:
https://community.fantasyflightgames.com/index.php?/topic/136649-r4-b11-question/
Credits gehen Skyballer, der den Fehler beim Dreh unseres Videos aufgedeckt hat.
Any kann auch "einen" bedeuten. Wird mit FFG geklärt.
DaWall- Neuankömmling
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
@DaWall: Hast du vor deinem Post nachgedacht?
Da ich weiß das die Antwort nein heißt, möchte ich nochmal darauf hinweisen, dass es ein Fehler ist, ich diesen vermerkt habe und das nächste Woche an die Bären weiterleite. Bitte hier keine (unnötigen) Regeldiskussionen
Da ich weiß das die Antwort nein heißt, möchte ich nochmal darauf hinweisen, dass es ein Fehler ist, ich diesen vermerkt habe und das nächste Woche an die Bären weiterleite. Bitte hier keine (unnötigen) Regeldiskussionen
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Um genau zu sein, kann man "any" mit "irgendeine/-r/-n" übersetzen, also einen beliebigen.
_________________
- Mein Hangar:
:Imperial Shutt :Imperial Shutt
hddejonge- Einwohner des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Tk, ich habe nur darauf hingewiesen, das any auch mit einen/irgendeinen übersetzbar ist. Demnach die deutsche Übersetzung nicht zwingend falsch ist. Mehr nicht.
Mir deshalb zu unterstellen, dass ich nicht nachdenken würde, finde ich rücksichtslos und anmaßend.
Genug davon. Zum Thema.
Die Frage der Intention ging bereits an HDS, weiter an FFG und die Antwort kam auch schon.
It means any amount, up to all. - Johanna Whiting, Production Associate
Also wie richtig vermutet, eine beliebige Anzahl.
Die deutsche Errata ist in Arbeit.
Mir deshalb zu unterstellen, dass ich nicht nachdenken würde, finde ich rücksichtslos und anmaßend.
Genug davon. Zum Thema.
Die Frage der Intention ging bereits an HDS, weiter an FFG und die Antwort kam auch schon.
It means any amount, up to all. - Johanna Whiting, Production Associate
Also wie richtig vermutet, eine beliebige Anzahl.
Die deutsche Errata ist in Arbeit.
DaWall- Neuankömmling
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
@DaWall: Die deutsche Übersetzung ist schlichtweg falsch, da "any" nicht genau "einen" meint. Sondern wie du im 2. Post richtig festgestellt hast irgendeinen/beliebige. Sry, für die harschen Worte, aber ich möchte hier kurz und übersichtlich die Fehler sammeln und keine unnötigen Diskussionen, und keine Beiträge die falsch sind.
Neuer Fehler: Kartensymbole: http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t5125-scum-firespray-hinterer-feuerwinkel#91259
Neuer Fehler: Kartensymbole: http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t5125-scum-firespray-hinterer-feuerwinkel#91259
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
DaWall schrieb:It means any amount, up to all. - Johanna Whiting, Production Associate
Also wie richtig vermutet, eine beliebige Anzahl.
Sollte "beliebige Anzahl" nicht ohnehin schon "alle" mit einschließen? Wozu dann noch extra drauf schreiben?
_________________
Spiel ein Spiel - Mein Blog über Brett- und Miniaturenspiele
- Meine Schiffchen:
Imperium :Imperial Shutt :Imperial Shutt --- Rebellen
Blubber- Einwohner des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Aus der Grundbox, Most Wanted:
Die Bombenregelkarte:
Bei Protonenbombenmarken ist das Flasche Bild.
Es ist die Annährungsmine drin.
" />
edit: Links, Most wanted - rechts Bomber
Die Bombenregelkarte:
Bei Protonenbombenmarken ist das Flasche Bild.
Es ist die Annährungsmine drin.
" />
edit: Links, Most wanted - rechts Bomber
_________________
Die Weiß Blauen Strategen Müchen
####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###
Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###
Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Nein, das stimmt nicht. Das Bild ist richtig, der Text zur Annäherungsmine ist falsch! Es wurden die Texte der Bombenmarker-Regelkarten 1 und 2 verwechselt.
Es gibt diese zwei Karten zu den Bomben:
Die erste hier ist die korrekte Karte! Die erste Regelkarte mit den Bomben enthält die Annäherungsmine, die Regelkarte Nr. 2 stattdessen die Protonenbombe.
Es gibt diese zwei Karten zu den Bomben:
Die erste hier ist die korrekte Karte! Die erste Regelkarte mit den Bomben enthält die Annäherungsmine, die Regelkarte Nr. 2 stattdessen die Protonenbombe.
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ihr habt beide recht.
_________________
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“
Yosha- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ich weiß nicht ob das so ne "richtige" übersetzungsfehler ist... aber es könnte sein das es Leute falsch deuten!
Der Englische Text heißt:
When attacking...
Deutsch:
Sobald du angreifst...
Hier könnte sich ein Flasches Timing ergeben.
Wiso komme ich drauf?
Das Sobald könnte man fast wie bei der HLC nehmen, da steht zwar "unmittelbar" kann
Wiso könnte man das falsch verstehn und was folgt daraus?
Wenn man das sobald, wie mit dem unmittalbar versteht - wäre die änderung von mit einem Targetlock auf nicht in ein möglich.
Wenn dort, mit einer richtigen Übersetzung von "When attacking" in "Während des Angriffes" ändert kann man einen ganz anderen Zeitpunkt wählen.
Bzw, laut
Oder bilde ich mir gerade da was ein...
Der Englische Text heißt:
When attacking...
Deutsch:
Sobald du angreifst...
Hier könnte sich ein Flasches Timing ergeben.
Wiso komme ich drauf?
Das Sobald könnte man fast wie bei der HLC nehmen, da steht zwar "unmittelbar" kann
Wiso könnte man das falsch verstehn und was folgt daraus?
Wenn man das sobald, wie mit dem unmittalbar versteht - wäre die änderung von mit einem Targetlock auf nicht in ein möglich.
Wenn dort, mit einer richtigen Übersetzung von "When attacking" in "Während des Angriffes" ändert kann man einen ganz anderen Zeitpunkt wählen.
Bzw, laut
leo.dict.org schrieb:Präpositionen / Pronomen / ...
when conj. wenn
when conj. als
when conj. während
if and when wenn Konj.
Oder bilde ich mir gerade da was ein...
_________________
Die Weiß Blauen Strategen Müchen
####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###
Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###
Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ich hatte wegen der Formulierung schon mal mit Marco Reinartz gesprochen. Ist aber alles so richtig! Das Timing stimmt auch. Es ist gewöhnungsbedürftig, da wir im deutschen fast immer "Wenn" nutzen. Kausal als auch temporal.
Im englisch wird dies unterschieden: "When" temporal und "If" kausal. Um die unterschiede kenntlich zu machen, gibt es ab W6 auch im deutschen die Unterschiede: "Sobald" temporal und "Wenn" kausal. Dadurch kann es zu merkwürdig anmutenden Satzkombinationen kommen: "When attacking and if u have a target lock...." "Sobald du angreifst und eine Zielerfassung hast....". Klingt komisch, ist aber korrekt und näher am englisch, was übersetzungsfehler-/ungenauigkeiten vermeiden soll.
Dieses Konzept hat Marco seit Juni konsequent umgesetzt (zu diesem zeitpunkt war W6 gerade zur Übersetzung an die Bären geschickt worden). Einigen sind zB auch unterscheide zwischen den neuen und alten geschützkarten aufgefallen: alt: "Angriff: Greife ein Schiff an (es muss nicht in deinem Feuerwinkel sein)" neu: "Angriff: Greife ein Schiff an (auch außerhalb deines Feuerwinkels)". Letzteres ist halt näher am englischen und KEIN Argument, dass man mit dem Geschütz nicht im Feuerwinkel angreifen darf (ich weiß nicht wo die Leute immer solche Argumente ausgraben.....)
Im englisch wird dies unterschieden: "When" temporal und "If" kausal. Um die unterschiede kenntlich zu machen, gibt es ab W6 auch im deutschen die Unterschiede: "Sobald" temporal und "Wenn" kausal. Dadurch kann es zu merkwürdig anmutenden Satzkombinationen kommen: "When attacking and if u have a target lock...." "Sobald du angreifst und eine Zielerfassung hast....". Klingt komisch, ist aber korrekt und näher am englisch, was übersetzungsfehler-/ungenauigkeiten vermeiden soll.
Dieses Konzept hat Marco seit Juni konsequent umgesetzt (zu diesem zeitpunkt war W6 gerade zur Übersetzung an die Bären geschickt worden). Einigen sind zB auch unterscheide zwischen den neuen und alten geschützkarten aufgefallen: alt: "Angriff: Greife ein Schiff an (es muss nicht in deinem Feuerwinkel sein)" neu: "Angriff: Greife ein Schiff an (auch außerhalb deines Feuerwinkels)". Letzteres ist halt näher am englischen und KEIN Argument, dass man mit dem Geschütz nicht im Feuerwinkel angreifen darf (ich weiß nicht wo die Leute immer solche Argumente ausgraben.....)
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ah okay, danke für die Auskunft.
_________________
Die Weiß Blauen Strategen Müchen
####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###
Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###
Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Entweder hab ich immer noch nen Knoten im Hirn von der grade getätigten Arbeit, oder hier passt was nicht:
Quelle:
STAR WARS: X-WING FAQ
Version 3.1.0D Einfach / Stand 25.07.15 / Basierend auf v3.1.1E
Seite 18
Unten Links in rot
Aktionen und Spieleffekte
F: Kann sich ein Schiff außerhalb des Spielfelds
enttarnen oder einen Schub bzw. eine Fassrolle
durchführen, durch die das Schiff außerhalb des
Spielfeldes landen würde (und so vom Schlachtfeld
fliehen würde)?
A: Nein. Ein Schiff kann sich nicht enttarnen oder einen
Schub bzw. eine Fassrolle durchführen, wenn dadurch
die Base außerhalb des Spielfeldes positioniert würde.
Seite 18
Oben Rechts in schwarz
F: Darf sich ein Schiff enttarnen oder mit einer
Fassrolle oder einem Schub die Spielfläche verlassen
(und somit von der Spielfläche fliehen)?
A: Ja. Wenn das Schiff nach dem Durchführen der
Fassrolle oder des Schubs außerhalb der Spielfläche ist,
gilt es als geflohen und wird sofort zerstört.
Ich denke der Teil in schwarz ist vergessen worden zu löschen. Oder ich
Quelle:
STAR WARS: X-WING FAQ
Version 3.1.0D Einfach / Stand 25.07.15 / Basierend auf v3.1.1E
Seite 18
Unten Links in rot
Aktionen und Spieleffekte
F: Kann sich ein Schiff außerhalb des Spielfelds
enttarnen oder einen Schub bzw. eine Fassrolle
durchführen, durch die das Schiff außerhalb des
Spielfeldes landen würde (und so vom Schlachtfeld
fliehen würde)?
A: Nein. Ein Schiff kann sich nicht enttarnen oder einen
Schub bzw. eine Fassrolle durchführen, wenn dadurch
die Base außerhalb des Spielfeldes positioniert würde.
Seite 18
Oben Rechts in schwarz
F: Darf sich ein Schiff enttarnen oder mit einer
Fassrolle oder einem Schub die Spielfläche verlassen
(und somit von der Spielfläche fliehen)?
A: Ja. Wenn das Schiff nach dem Durchführen der
Fassrolle oder des Schubs außerhalb der Spielfläche ist,
gilt es als geflohen und wird sofort zerstört.
Ich denke der Teil in schwarz ist vergessen worden zu löschen. Oder ich
_________________
- Mein Hangar:
:Imperial Shutt :Imperial Shutt
- In der Werft:
tgbrain- Einwohner des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ja bei der Korrektur liest man oft nur das rote :) Habs vermerkt und weitergeleitet
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ich finde es gut wie das hier so läuft... wollte ich nur mal los werden.
Der einzige Wunsch den ich hege ist, dass vieleicht irgendwann erratierte Kartenpacks für lau raus kommen oder so ähnlich.
Danke für die Eulenaugen.
Der einzige Wunsch den ich hege ist, dass vieleicht irgendwann erratierte Kartenpacks für lau raus kommen oder so ähnlich.
Danke für die Eulenaugen.
_________________
One-Crit-Wonders Elbflorenz Turniertagebuch 2.0 OCW Flight Reports - YouTube Pilot im Fokus |
Dalli- Mitglied der Ehrengarde
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Erratierte Kartenpacks wird es wohl leider nicht geben. Aber alle gefunden Fehler landen bei den Bären auf der Reprint Liste, so dass die Reprints zumindest fehlerfrei(er) sind.
Also alte Karten teure als "*RAR* First Edition" verkaufen und dann den Reprint holen
Also alte Karten teure als "*RAR* First Edition" verkaufen und dann den Reprint holen
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
TKundNobody schrieb:
Also alte Karten teure als "*RAR* First Edition" verkaufen und dann den Reprint holen
Nicht schlecht Martin. Musste ca. 4sek lachen
_________________
One-Crit-Wonders Elbflorenz Turniertagebuch 2.0 OCW Flight Reports - YouTube Pilot im Fokus |
Dalli- Mitglied der Ehrengarde
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Bei den neuesten Karten sind mir ein paar Rechtschreib- und Grammatikfehler aufgefallen...
Letzte Zeile: Energie ist falsch geschrieben.
Es muß heißen: Für jeden entfernten Schild erhältst du 1 Energie.
(Ein Schild mit Schutzfunktion wird der Schild genannt! Ironischerweise ist "Schilde" in der 4. Zeile korrekt.)
Fehlendes Komma: Sobald du angewiesen wirst, eine Karte abzulegen, [...]
Letzte Zeile: Energie ist falsch geschrieben.
Es muß heißen: Für jeden entfernten Schild erhältst du 1 Energie.
(Ein Schild mit Schutzfunktion wird der Schild genannt! Ironischerweise ist "Schilde" in der 4. Zeile korrekt.)
Fehlendes Komma: Sobald du angewiesen wirst, eine Karte abzulegen, [...]
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Danke für die Meldung. Das ist wirklich beim Lektorat durchgegangen.
Die ersten 3 Karten werden beim Reprint korrigiert. Die vierte Karte ist richtig, wie sie ist. Es handelt sich hier um ein fakultatives Komma bei dem erweiterten Infinitiv. Und fakultative Kommata lassen wir grundsätzlich weg.
Die ersten 3 Karten werden beim Reprint korrigiert. Die vierte Karte ist richtig, wie sie ist. Es handelt sich hier um ein fakultatives Komma bei dem erweiterten Infinitiv. Und fakultative Kommata lassen wir grundsätzlich weg.
_________________
Marco Reinartz
Asmodee Germany
- Special Projects & Community Manager -
Marco Reinartz- Einwohner des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ist bestimmt richtig, keine Ahnung, aber... wat?!?!Marco Reinartz schrieb:Es handelt sich hier um ein fakultatives Komma bei dem erweiterten Infinitiv. Und fakultative Kommata lassen wir grundsätzlich weg.
Made my day, sehr geil
Mattes- Einwohner des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Marco Reinartz schrieb:Es handelt sich hier um ein fakultatives Komma bei dem erweiterten Infinitiv. Und fakultative Kommata lassen wir grundsätzlich weg.
Wobei...wenn die Substantive im Dativ sind und dadurch eine konstitutionelle Versform aufbauen, kann man auch ein Komma setzen.
....Duck und weg.....
Zuletzt von Obi-Wan am Do 03 Sep 2015, 19:19 bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet (Grund : Rechtschreibfehler)
Obi-Wan- Einwohner des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Es ist in der Tat beides möglich. Ich persönlich setze hier aus Gründen der Lesbarkeit immer ein Komma, was sich bei mir längst zum Automatismus entwickelt hat.
@Trakanon: Welche ersten 3 Karten und welche 4. Karte? Du meinst wohl die ersten 2 Karten und die 3. Karte...
@Trakanon: Welche ersten 3 Karten und welche 4. Karte? Du meinst wohl die ersten 2 Karten und die 3. Karte...
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Weapons Guidance
Ich habe gestern einen T-70 X-Wing gespielt mit Weapons Guidance und war beim Spiel doch überrascht, dass ich den Kartentext von Squad Buildern irgendwie anders in Erinnerung hatte.
Ich war dann eben relativ schockiert, als ich sah dass die Übersetzung inhaltlich wirklich abweicht.
Englischer Text laut Squad Builder u.a.:
Deutscher Text auf der Karte:
Ich war dann eben relativ schockiert, als ich sah dass die Übersetzung inhaltlich wirklich abweicht.
Englischer Text laut Squad Builder u.a.:
... spend a focus token ...
Deutscher Text auf der Karte:
... gib eine Zielerfassung aus ...
Seite 3 von 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Ähnliche Themen
» [Solingen] Piloten melden sich zum Dienst
» Fehlerhafte Regionalschablonen 2015
» Ich bin nicht hier weil ich das Spiel liebe, ich bin hier weil ich die Rebellion hasse.
» Austausch fehlerhafte Clusterminen (Regionals 2016)
» Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
» Fehlerhafte Regionalschablonen 2015
» Ich bin nicht hier weil ich das Spiel liebe, ich bin hier weil ich die Rebellion hasse.
» Austausch fehlerhafte Clusterminen (Regionals 2016)
» Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
MosEisleyRaumhafen :: Battlefield X-Wing 2.0 :: X-Wing 1.0 Aktives Archiv :: Regelfragen und -antworten
Seite 3 von 7
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten