Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
+31
Darth Bader
Wuher1974
Drumtier
willi
Herschet
Nova
Necrogoat
Koshi
SirWillibald
Carnis
Rogue66
Sedriss
Sarge
TheRealStarkiller
hddejonge
ComStar
Laminidas
nagyd
Farlander
Udo77
D.J.
Tarkin
Quexxes
Urobe
(major)Tom
Barlmoro
csaa4902
TKundNobody
Yosha
Dragonflayer
IceFace
35 verfasser
Seite 1 von 5
Seite 1 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Da es doch ein ausführliches Thema ist, benötigt es einen eigenen Thread.
Bitte in Zukunft hier alle Anmerkungen und Meinungen zur Übersetzung von X-Wing niederschreiben.
Ebenfalls bitte ich euch schon im Vorfeld um einen respektvollen Umgang!
DANKE!!
Bitte in Zukunft hier alle Anmerkungen und Meinungen zur Übersetzung von X-Wing niederschreiben.
Ebenfalls bitte ich euch schon im Vorfeld um einen respektvollen Umgang!
DANKE!!
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Vom Hintergrund her wohl sehr Off Topic, aber vom Thema ausgehend sehr passend.
Ein Link zu einem Science Fiction Forum, wo ebenfalls über das Wohl und Wehe der Übersetzungen gesprochen wird. Vor allem aber kommen dort auch Übersetzer selber mal zu Wort.
Science Fiction Netzwerk
Mein Fazit dazu:
- Man kann es nie allen gleichzeitig gleich recht machen
- Übersetzer sind auch nur Menschen und haben oft genug unmenschlichen Termindruck
- Sch*** drauf, solange die Regeln nicht verhunzt widergegeben werden. Ein Falke ist eine Salatschüssel, ein X-Wing ein geiles Schiff und ein Decimator eine imperiale Badewanne. Und ob jemand Rücksichtslos oder Erbarmungslos ist, ist mir auch wumpe, Hauptsache ich kann diese Fähigkeit im Spiel gewinnbringend einsetzen
Ein Link zu einem Science Fiction Forum, wo ebenfalls über das Wohl und Wehe der Übersetzungen gesprochen wird. Vor allem aber kommen dort auch Übersetzer selber mal zu Wort.
Science Fiction Netzwerk
Mein Fazit dazu:
- Man kann es nie allen gleichzeitig gleich recht machen
- Übersetzer sind auch nur Menschen und haben oft genug unmenschlichen Termindruck
- Sch*** drauf, solange die Regeln nicht verhunzt widergegeben werden. Ein Falke ist eine Salatschüssel, ein X-Wing ein geiles Schiff und ein Decimator eine imperiale Badewanne. Und ob jemand Rücksichtslos oder Erbarmungslos ist, ist mir auch wumpe, Hauptsache ich kann diese Fähigkeit im Spiel gewinnbringend einsetzen
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Währe es nicht eine Idee im grössten deutschsprachigen X-Wing Forum (also bei uns),
das eine oder andere Mal den Übersetzer einzuladen.
Damit er sich selbst zu äußern kann, was vielleicht auch mal einen anderen Aspekt aufzeigen könnte.
das eine oder andere Mal den Übersetzer einzuladen.
Damit er sich selbst zu äußern kann, was vielleicht auch mal einen anderen Aspekt aufzeigen könnte.
_________________
- Flotten Übersicht:
Dragonflayer- Neuankömmling
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ich respektiere deine Meinung, möchte dir aber dennoch mild widersprechen .D.J. schrieb:Mein Fazit dazu:
- Man kann es nie allen gleichzeitig gleich recht machen
- Übersetzer sind auch nur Menschen und haben oft genug unmenschlichen Termindruck
- Sch*** drauf, solange die Regeln nicht verhunzt widergegeben werden.
- Das ist zwar richtig. Dennoch muss eine Übersetzung so genau wie möglich sein, vor allem spieltechnisch. Wenn Regeltermini nicht korrekt übersetzt werden oder Spielregeln einer Karte ungenau geschrieben sind, ist das einfach schlecht und das hat nichts mit "allen recht machen" zu tun.
- Das stimmt schon, Fehler sind menschlich. Allerdings ist es schon erstaunlich, wie häufig es bei aller Sorgfalt zu Übersetzungsfehlern kommt. Und dann fragt sich halt der eine oder andere schon, ob der Übersetzer angemessene Sorgfalt beachtet hat.
- In einem Spiel wie X-Wing kommt es auch sehr auf den "Fluff" an, darauf, dass man den Hintergrund des Spiels wieder erkennt, die Stimmung wiedergegeben wird. Übersetzungen, die als störend empfunden werden, sind dann abtörnend. Das wäre bei x-beliebigen Sci-Fi-Spielen egal, aber nicht bei Star Wars-Spielen. Daher ist es zumindest mir eben nicht egal, wie z.B. Namen übersetzt werden, auch wenn es regeltechnisch nichts ausmacht. Ich werde mich nie an "Kreischi" und "Kreischläufer" gewöhnen (kotz). Wenn schon müsste sie "KreischläuferIN" heißen, und wer will das schon? Aber gut, das ist ja jetzt auch nur ein Beispiel, bei dem man den Originalnamen einfach hätte lassen können.
Ich finde Dragonflayers Vorschlag gut, dass bei deutschsprachigen Übersetzungen die Community um Meinungen befragt werden kann. Ich wäre dabei.
_________________
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“
Yosha- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Nur drüber zu diskutieren hilft nicht. Postet schlechte und vor allem Fehlerhafte Übersetzungen hier:
http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t2824-fehlerhafte-ubersetzungen-bei-karten-faq-hier-melden
http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t2824-fehlerhafte-ubersetzungen-bei-karten-faq-hier-melden
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
D.J. schrieb:Mein Fazit dazu:
- Man kann es nie allen gleichzeitig gleich recht machen
- Übersetzer sind auch nur Menschen und haben oft genug unmenschlichen Termindruck
- Sch*** drauf, solange die Regeln nicht verhunzt widergegeben werden.
Yosha schrieb:Ich respektiere deine Meinung, möchte dir aber dennoch mild widersprechen .- Das ist zwar richtig. Dennoch muss eine Übersetzung so genau wie möglich sein, vor allem spieltechnisch. Wenn Regeltermini nicht korrekt übersetzt werden oder Spielregeln einer Karte ungenau geschrieben sind, ist das einfach schlecht und das hat nichts mit "allen recht machen" zu tun.
Yosha, dann habe ich mich vielleicht missverständlich ausgedrückt oder den entsprechenden Punkt / Teilsatz nicht gut genug hervorgehoben. Das war ein Seitenhieb auf die unsägliche Namensdiskussion, die ich zuerst für eine Running Gag hielt, aber die für einige hier den Untergang des Abendlandes bedeutet
Außerdem habe ich ebenfalls gesagt ...
(Hervorhebung von mir)D.J. schrieb:- Sch*** drauf, solange die Regeln nicht verhunzt widergegeben werden. Ein Falke ist eine Salatschüssel, ein X-Wing ein geiles Schiff und ein Decimator eine imperiale Badewanne. Und ob jemand Rücksichtslos oder Erbarmungslos ist, ist mir auch wumpe, Hauptsache ich kann diese Fähigkeit im Spiel gewinnbringend einsetzen
Und der wird meiner Meinung nach in einem Spiel mit Miniaturen eben durch diese widergegeben, nicht durch Namen auf Karten.Yosha schrieb:- In einem Spiel wie X-Wing kommt es auch sehr auf den "Fluff" an, darauf, dass man den Hintergrund des Spiels wieder erkennt, die Stimmung wiedergegeben wird.
Vielleicht nochmal, damit ich nicht erneut missverstanden werden kann:
Solange die Regeln nicht davon betroffen sind, kann man meinetwegen einen Decimator (der ja schon durch das Modell als solcher erkenntlich ist!) auch als Cäpt`n Buzz Lightyear übersetzen, ohne den Übersetzer gleich zu teerern und zu federn.
Die Betonung liegt hierbei auf dem Teilsatz:Solange die Regeln nicht davon betroffen sind
An der Namensdiskussion im Wave V Thread reibe ich mich etwas, weil sie in meinen Augen kindisches Luxusjammern ist.
Was die Regeln betrifft machen die Heidelberger es richtig, indem sie eine Pipeline zur größten X-Wing Community geöffnet haben, um auf solche Fehler oder Ungenauigkeiten einzugehen.
Fluff entsteht für mich nicht im Regelwerk oder in Kartentexten, sondern im Miteinander an der Platte.
Wer keinen Buzz Lightyaer fliegen mag, der sagt eben Decimator.
Der Fluff entsteht durch die Kommunikation der Spieler während des Spiels, durch die Optik der hervorragenden Modelle, aber nicht durch Namenskarten.
Meine Güte, dann müssten sich ja alle daran reiben, dass ich in meinem letzten Spielbericht meine bdeiden Z95 als "Gebrüder Snyder" betilte und den letzten beiden A-Wing die Namen Starsky & Hutch gab.
Welch eine hodenlose Frechheit, das! Den gottgebenen Fluff so zu entehren
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
D.J. schrieb:
Welch eine hodenlose Frechheit, das! Den gottgebenen Fluff so zu entehren
Made my day :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan: :lachendemaan:
_________________
- Hangar:
csaa4902- Veteran des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Kleine Wortspielerei, große Wirkung
Irgendwie zieht der hier aber immer
Irgendwie zieht der hier aber immer
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ach da ist ja das Thema zum Thema Übersetzungen ...
Dazu gibt es viel zu sagen.
Ich finde korrekte Namen und Titel gehören zu einem Spiel wie X-Wing genauso wie detaillierte und gut bemalte Miniaturen und durchdachte Spielregeln.
Warum sind Namen und Titel so wichtig? Nun, wir spielen mit Wedge, Darth Vader, Boba Fett, - nicht einfach nur mit Miniaturen und Regeln.
Erst die Namen hauchen dem Spiel Leben ein und geben dem Kind eine Seele. Ich denke das alles ist wohldurchdacht von FFG und abgestimmt durch den Lizenzgeber - und in der deutschen version wirds teilweise lächerlich oder einfach nur falsch. Ich kann mir nicht vorstellen dass das im Sinner von FFG und Disney ist.
Hier ist meiner Meingung nach ein gutes, aktuelles Beispiel einer neuen Karte, die ganz eindeutig aus Episode IV entspringt:
"Stay on target!" sagte Gold Leader (?) zwei mal während dem Zielanflug um Graben kurz bevor die 3 Y-Wings von Darth Vader zerstört wurden. (in X-Wing hätte er dafür bestimmt 15+ Runden gebraucht - aber das ist eine andere Geschichte)
In der deutschen Fassung lautete der Befehl vom Gold Leader entsprechend: "Weiter aufs Ziel zu!"
Die deutsche übersetzung der Karte lautet:
Das ist natürlich eine korrekte Übersetzung - ohne Zweifel. Leider hat man damit die 'Brücke' zu Episode IV nicht geschlagen - so wie im Original.
Das tut spielerisch keinen Abbruch - jedoch hat man damit verpasst den Flair mit einzufangen.
Ich bin mir sicher dass das den meissten nicht aufgefallen wäre.
Aber ich denke ich habe mich damit deutlich gemacht. Ich meckere nicht um des Meckerns willen. Ich bin daran interessiert dass die Qualität des Spiels trotz Übersetzung erhalten bleibt - das ist manchmal zugegebenermaßen keine leichte Aufgabe. Gerade deshalb sollten meiner Meinung nach Übersetzungen vor Drucklegung nochmal von einem oder mehreren eingefleischten Star Wars und X-Wing Fans überprüft werden, mit 'Hirn und Herz', sozusagen. - ich bin mir sicher die machen das auch gratis und zügig.
Dazu gibt es viel zu sagen.
Ich finde korrekte Namen und Titel gehören zu einem Spiel wie X-Wing genauso wie detaillierte und gut bemalte Miniaturen und durchdachte Spielregeln.
Warum sind Namen und Titel so wichtig? Nun, wir spielen mit Wedge, Darth Vader, Boba Fett, - nicht einfach nur mit Miniaturen und Regeln.
Erst die Namen hauchen dem Spiel Leben ein und geben dem Kind eine Seele. Ich denke das alles ist wohldurchdacht von FFG und abgestimmt durch den Lizenzgeber - und in der deutschen version wirds teilweise lächerlich oder einfach nur falsch. Ich kann mir nicht vorstellen dass das im Sinner von FFG und Disney ist.
Hier ist meiner Meingung nach ein gutes, aktuelles Beispiel einer neuen Karte, die ganz eindeutig aus Episode IV entspringt:
"Stay on target!" sagte Gold Leader (?) zwei mal während dem Zielanflug um Graben kurz bevor die 3 Y-Wings von Darth Vader zerstört wurden. (in X-Wing hätte er dafür bestimmt 15+ Runden gebraucht - aber das ist eine andere Geschichte)
In der deutschen Fassung lautete der Befehl vom Gold Leader entsprechend: "Weiter aufs Ziel zu!"
Die deutsche übersetzung der Karte lautet:
Das ist natürlich eine korrekte Übersetzung - ohne Zweifel. Leider hat man damit die 'Brücke' zu Episode IV nicht geschlagen - so wie im Original.
Das tut spielerisch keinen Abbruch - jedoch hat man damit verpasst den Flair mit einzufangen.
Ich bin mir sicher dass das den meissten nicht aufgefallen wäre.
Aber ich denke ich habe mich damit deutlich gemacht. Ich meckere nicht um des Meckerns willen. Ich bin daran interessiert dass die Qualität des Spiels trotz Übersetzung erhalten bleibt - das ist manchmal zugegebenermaßen keine leichte Aufgabe. Gerade deshalb sollten meiner Meinung nach Übersetzungen vor Drucklegung nochmal von einem oder mehreren eingefleischten Star Wars und X-Wing Fans überprüft werden, mit 'Hirn und Herz', sozusagen. - ich bin mir sicher die machen das auch gratis und zügig.
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ist sicherlich wegen der Titellänge so gemacht worden damit das draufpasst.
Meine Idee dazu...
Englischen Titel lassen und Regeltext dann in Deutsch.
Meine Idee dazu...
Englischen Titel lassen und Regeltext dann in Deutsch.
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Sarge schrieb:Englischen Titel lassen und Regeltext dann in Deutsch.
Barlmoro- Boarding Team Mos Eisley
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Sarge schrieb:Englischen Titel lassen und Regeltext dann in Deutsch.
Das ist deffinitiv zu einfach - also wird es schon aus Prinzip nicht gemacht .
Und in good old Germany musste ja immer schon alles "Eingedeutscht" werden *schnellwegduck* -
ich hab da immernoch eine Romanreihe im D&D Universum mit Drachen und so im Kopf - Sturm Feuerklinge - korrekt übersetzt,
klingt aber eher nach Waldorfkindergarten als nach mächtigem Krieger in Strahlender Rüstung.
meine 2 Groschen dazu.....
lg
Tom
(major)Tom- Veteran des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ich muss bekennen, dass ich den Thread zu den Übersetzungen zu Wave 5 nicht verfolgt habe. Wenn da der Übersetzer geteert und gefedert werden sollte, ist das wahrscheinlich eine etwas zu harsche Forderung gewesen.D.J. schrieb:Und der wird meiner Meinung nach in einem Spiel mit Miniaturen eben durch diese widergegeben, nicht durch Namen auf Karten.Yosha schrieb:In einem Spiel wie X-Wing kommt es auch sehr auf den "Fluff" an, darauf, dass man den Hintergrund des Spiels wieder erkennt, die Stimmung wiedergegeben wird.
Aber, und es gibt ja doch immer ein aber , es ist selbstverständlich absolut knorke, wenn du deine Schiffe Anton und Pünktchen, Hanni und Nanni, Ghost Busters oder Schniedel und Wutz nennst. Da lache ich mir auch einen. Es geht hier schon um die offizielle Übersetzung. Und da ist es mir, und ich bin mir sicher auch dir, nicht recht, wenn der Millenium Falcon Hotzenplotz heißt o.ä.
Täuschziel statt Decoy, Kreischläufer statt Howlrunner, da wird mir echt schlecht. Das erscheint mir tatsächlich als hodenlos. :ireful:
_________________
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“
Yosha- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Okay, manchmal gehen da die Crossover-Pferde mit mir durchYosha schrieb:Aber, und es gibt ja doch immer ein aber , es ist selbstverständlich absolut knorke, wenn du deine Schiffe Anton und Pünktchen, Hanni und Nanni, Ghost Busters oder Schniedel und Wutz nennst. Da lache ich mir auch einen.
Du wirst es nicht glauben, aber das wäre mir schon relativ schnuppe, da ich dann im Spiel eben auf die englischen Originalnamen zurückgreifen würde. Ich muss sogar gestehen, dass ich im Spiel grundsätzlich die englischen Namen nutze. Da nenne ich den "Iks-Wing" "Eks-Wing" und Hans Salatschüssel "Fälkon" statt "Rasender Falke". Auf die Namen der Karten gebe ich da wirklich recht wenig, da es ja kein Buch ist, dass ich lese und wo mich falsche Namen / Übersetzungen aus dem Kopfkinosessel hauen. Die Namen sind entweder durch Filme oder durch Bücher bzw. die Originalkarten bekannt. Im Spiel mache ich ja das Kopfkino, bin Regisseur, Kameramann, Beleuchter, Toningenieur, Hauptdarsteller, Stuntman in PersonalunionYosha schrieb:Es geht hier schon um die offizielle Übersetzung. Und da ist es mir, und ich bin mir sicher auch dir, nicht recht, wenn der Millenium Falcon Hotzenplotz heißt o.ä.
Da kann mir kein "Synchronsprecher" in die Parade fahren
Okay, das mag auch daran liegen, dass ich in frühester Jugend mit den einfachen Kegeln von Mensch ärger dich nicht und kurze Zeit später mit den ersten Pen&Paper Rollenspielen "sozialisiert" wurde. Das ist jetzt bitte nicht falsch zu verstehen (!), aber meine Generation sieht das vielleicht in vielen Dingen lockerer, weil wir noch ohne flackernde Bilder und Joypads das Spielen "gelernt" haben. Da war viel mehr Kopfkino gefragt. Da wurde aus einerm Smith&Wessen schnell mal eine Lasgun, wenn wir draußen spielten und wenn später einer in der Pen&Paper Gruppe mit einem Elfen aus Zinn auftauchte, dem er den Kopp eines Zauberers draufgeklebt hatte, dann war das eben ein H`Arc-hlahn der IV, ein Elfenmagier Chaotisch / Gut und kein Halb-Elf.
Deswegen sind mir die Miniaturen in ihrer Detailtreue viel wichtiger, als bedruckte Pappe.
Hm ... auch hier muss ich gestehen, dass mir der Regeltext wichtiger ist, als die Bezeichnung.Yosha schrieb:Täuschziel statt Decoy, Kreischläufer statt Howlrunner, da wird mir echt schlecht. Das erscheint mir tatsächlich als hodenlos. :ireful:
Allerdings scheine ich mit dieser Meinung ziemlich alleine da zu stehen.
Daher möchte ich nochmal betonen, dass ich bei aller Flapsigkeit, die ich in meine Postings lege, niemanden wegen seinen Ansichten angreifen wollte. Jeder wie er mag und für richtig hält. Aber statt hier gegen den oder die Übersetzer (gefühlt) zu flamen ... schickt doch den Heidelbären eine Mail.
Ich habe noch nie eine Spielefirma erlebt, die so nah an ihren Kunden und den Fans ihrer Produkte ist.
Das fände ich fairer, als hier im Forum anomym einem (uns unbekannten) Mitarbeiter die Kompetez abzusprechen und damit einen Thread zu einem völlig anderen Thema zu shreddern.
Martin hat es vorgemacht, als er wegen unglücklicher Übersetzungen von Regeltexten bei den Heidelbären angefragt hat
Wer fühlt sich berufen, das gleiche mit den Namen zu machen?
Das ist der einzige Punkt, an dem ich mich störe.
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Wenn ich Kreischläufer lese oder höre kommt mir da in erster Linie ein irrer kreischender Flitzer in den Sinn, der von Pflegern mit Beruhigungsspritze und bereiter Zwangsjacke.
Da ist nichts von einem Fliegerass und Staffelführer Namens Howlrunner.
Ähnlich 'Geflügelter Gundark' - das ist ein gerupftes Hühnchen. 'Geflügel' ... 'Mit Geflügel' ... erinnert mich auch eher an Katzenfutter.
'Fliegender Gundark' hätte einem Fliegerass deutlich besser getanden.
Ja diese Geschichte von den Heidelbären. Man 'musste' diese Begriffe nehemn, weil es Tiere im SW-Universum sind, die schon in Romanen vorgekommen sind und in der Vergangenheit schonmal eben so übersetzt wurden und deswegen in eine Liste geführt werden:
Winged Gundark = Geflügelter Gundark
Howlrunner = Kreischläufer
vermutlich damit diese Biester nicht mal so und mal so übersetzt werden und damit ist das ein 'MUSS' und kein 'KANN'.
Dass es sich hierbei um Rufnamen handelt, und es deshalb unangebracht ist, scheint keinen zu stören.
Es wird ja munter so weiterverfahren: siehe 'Geflüster' ... 'Whisper' heissen wohl irgendwelche Flugsaurier auf irgendeinem Planeten im SW-Universum, habe ich erfahren...
Da ist nichts von einem Fliegerass und Staffelführer Namens Howlrunner.
Ähnlich 'Geflügelter Gundark' - das ist ein gerupftes Hühnchen. 'Geflügel' ... 'Mit Geflügel' ... erinnert mich auch eher an Katzenfutter.
'Fliegender Gundark' hätte einem Fliegerass deutlich besser getanden.
Ja diese Geschichte von den Heidelbären. Man 'musste' diese Begriffe nehemn, weil es Tiere im SW-Universum sind, die schon in Romanen vorgekommen sind und in der Vergangenheit schonmal eben so übersetzt wurden und deswegen in eine Liste geführt werden:
Winged Gundark = Geflügelter Gundark
Howlrunner = Kreischläufer
vermutlich damit diese Biester nicht mal so und mal so übersetzt werden und damit ist das ein 'MUSS' und kein 'KANN'.
Dass es sich hierbei um Rufnamen handelt, und es deshalb unangebracht ist, scheint keinen zu stören.
Es wird ja munter so weiterverfahren: siehe 'Geflüster' ... 'Whisper' heissen wohl irgendwelche Flugsaurier auf irgendeinem Planeten im SW-Universum, habe ich erfahren...
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
*Klugscheißmodus on*TheRealStarkiller schrieb:Wenn ich Kreischläufer lese oder höre kommt mir da in erster Linie ein irrer kreischender Flitzer in den Sinn, der von Pflegern mit Beruhigungsspritze und bereiter Zwangsjacke.
Da ist nichts von einem Fliegerass und Staffelführer Namens Howlrunner.
Howlrunner ist eine Frau Civè Rashon, heißt die Gute
*Klugscheißmodus off*
Ah, Moment!TheRealStarkiller schrieb:Ähnlich 'Geflügelter Gundark' - das ist ein gerupftes Hühnchen. 'Geflügel' ... 'Mit Geflügel' ... erinnert mich auch eher an Katzenfutter.
'Fliegender Gundark' hätte einem Fliegerass deutlich besser getanden.
Ja diese Geschichte von den Heidelbären. Man 'musste' diese Begriffe nehemn, weil es Tiere im SW-Universum sind, die schon in Romanen vorgekommen sind und in der Vergangenheit schonmal eben so übersetzt wurden und deswegen in eine Liste geführt werden:
Winged Gundark = Geflügelter Gundark
Howlrunner = Kreischläufer
vermutlich damit diese Biester nicht mal so und mal so übersetzt werden und damit ist das ein 'MUSS' und kein 'KANN'.
Dass es sich hierbei um Rufnamen handelt, und es deshalb unangebracht ist, scheint keinen zu stören.
Es wird ja munter so weiterverfahren: siehe 'Geflüster' ... 'Whisper' heissen wohl irgendwelche Flugsaurier auf irgendeinem Planeten im SW-Universum, habe ich erfahren...
Wir wissen ja nciht, was in den Lizenzbedingungen vonn FFG an die Heidelbären steht. Und wenn der Heyne Verlag die Rufnamen seinerzeit so übersetzte, kann ich die Heidelbären verstehen.
Denk nur mal an den Aufschrei in der HdR-Gemeinde, als Sam Frodo plötzlich mit Meister ansprach oder an den Sturm der Entrüstung, als mitten in der Serie in "Ein Lied von Eis und Feuer" die Namen eingedeutscht wurden.
Da sollte der Wiedererkennungswert, so schrecklich er auch klingen mag, schon erhalten bleiben.
Und was die Namen / Bezeichnungen der Regelkarten betrifft:
Schreib die Heidelbären an, schildere deine Ideen / Vorschläge und wer weiß, vielleicht hören sie auf dich? Ja, vielleicht wist du sogar in den Prozess mit einbezogen?
Wie ich schon sagte: Die Heidelbären sind da eine Firma, von der sich manch andere Spieleschmiede aber verdammt dicke Scheibe abschneiden könnte, denn sie hören auf ihre Kunden / Spieler / Fans
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
D.J. schrieb:
Howlrunner ist eine Frau Civè Rashon, heißt die Gute
*Klugscheißmodus off*
Das wusste ich bereits - Ich hab sogar SWG:JTL gezockt ;)
Für den Rest: Jo, hab ich schon mehrfach versucht in der Vergangenheit - stand aber immer alleine da.
bzw. es kam das Totschlagargument: Dafür ist ein 'Beauftragter' des Lizenzgebers zuständig, dagegen könne man von Heidelbären Seite aus nichts tun.
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
D.J. schrieb:
Howlrunner ist eine Frau Civè Rashon, heißt die Gute
*Klugscheißmodus off*
Äh ... was auch immer das istTheRealStarkiller schrieb:Das wusste ich bereits - Ich hab sogar SWG:JTL gezockt ;)
Das glaube ich den Heidelbären sogar.TheRealStarkiller schrieb:Für den Rest: Jo, hab ich schon mehrfach versucht in der Vergangenheit - stand aber immer alleine da.
bzw. es kam das Totschlagargument: Dafür ist ein 'Beauftragter' des Lizenzgebers zuständig, dagegen könne man von Heidelbären Seite aus nichts tun.
Als ich in der Papierbranche tätig war, bekamen wir ein supertolles, neues Recyclingpapier ins Angebot. Das kam aus Amerika. Mit Prospekten auf Englisch.
Die hat unsere Firma auf eigene Kosten übersetzen lassen, da die anvisierten Kunden (Druckereien) in der Regel ein derartiges "Tech-english" nicht beherrschten.
Aua!
Ganz böser Fehler, denn kaum waren die übersetzten Prospekte fertig, kam ein Irgendwas-Manager über den großen Teich dessen Deutschkenntnisse gefühlt auf einem uralten Goehte-live Kurs beruhten. Der nahm die Sache in die Hand. während unsere Prospekte geshreddert wurden.
Ende vom Lied:
Das Produkt haben wir nie ins Programm aufgenommen, weil es mit der neuen Übersetzung unverkäuflich war.
Aber die Kosten, für einen vorerst zeitlich begrenzten Vertrieb, hatte die Firma trotzdem zu zahlen.
Deswegen:
Shit happens, aber life goes on.
Ob Rücksichtslos oder Erbarmungslos, ist mir egal. Hauptsache die Regeltexte sind verständlich und korrekt.
Und Namen sind eh Schall und Rauch.
Siehe meine Spielberichte
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Vielleicht nochmal zur Verdeutlichung, warum ich da so locker bin
Original
Attack (target lock): Spend your target lock and discard this card to perform this attack.
You may change up to 3 of your blank results to results.
Google-Übersetzung
Angriff (Zielsperre ) : Verbringen Sie Ihre Zielerfassung und entsorgen Sie diese Karte , um diesen Angriff durchzuführen.
Sie können bis zu 3 Ihrer leeren Ergebnisse ändern bis zu Ergebnissen.
Heidelbären-Übersetzung
Angriff (Zielerfassung): Gib eine Zielerfassung aus und lege diese Karte ab um mit dieser Sekundärwaffe anzugreifen.
Du darfst bis zu 3 deiner Leerseiten in ändern.
Ganz ehrlich?
Da kann ich über die Namen locker hiinwegsehen, solange die Miniaturen weiterhin so klasse aussehen und im Spiel mein Kopfkino ruckelfrei am Laufen halten
Original
Attack (target lock): Spend your target lock and discard this card to perform this attack.
You may change up to 3 of your blank results to results.
Google-Übersetzung
Angriff (Zielsperre ) : Verbringen Sie Ihre Zielerfassung und entsorgen Sie diese Karte , um diesen Angriff durchzuführen.
Sie können bis zu 3 Ihrer leeren Ergebnisse ändern bis zu Ergebnissen.
Heidelbären-Übersetzung
Angriff (Zielerfassung): Gib eine Zielerfassung aus und lege diese Karte ab um mit dieser Sekundärwaffe anzugreifen.
Du darfst bis zu 3 deiner Leerseiten in ändern.
Ganz ehrlich?
Da kann ich über die Namen locker hiinwegsehen, solange die Miniaturen weiterhin so klasse aussehen und im Spiel mein Kopfkino ruckelfrei am Laufen halten
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Du willst jetzt Demonstrieren dass die Google-Übersetzung qualitativ schlechter ist als von Hand übersetzt?
Ja, definitiv.
Das hat aber nichts damit zu tun dass man Callsigns hätte nicht übersetzen sollen - und man hätte auf konststenz achten sollen - und nicht mal übersetzen und mal den originalbegriff verwenden. Und wenn schon übersetzten, dann bitte richtig.
Siehe Royal Guard -> Gote Garde, statt Imperiale Ehrengarde. Und die Länge zählt als Argument nicht, siehe 'Grenzgänger aus dem Wilden Raum'
Der Beauftragte ist übrigens ein Deutscher.
Ja, definitiv.
Das hat aber nichts damit zu tun dass man Callsigns hätte nicht übersetzen sollen - und man hätte auf konststenz achten sollen - und nicht mal übersetzen und mal den originalbegriff verwenden. Und wenn schon übersetzten, dann bitte richtig.
Siehe Royal Guard -> Gote Garde, statt Imperiale Ehrengarde. Und die Länge zählt als Argument nicht, siehe 'Grenzgänger aus dem Wilden Raum'
Der Beauftragte ist übrigens ein Deutscher.
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Nein, ich wollte damit begründet aufzeigen, dass für mich die Hauptsache ist, das die Regeltexte verständlich sind. Hatte ich so auch oben gesagt
Von Rufnamen etc. war da nicht die Rede.
Aber auch zu denen sagte ich bereits, das mir die auf den Karten ziemlich egal sind, da sie erst durch die Kommunikation während des Spiels aufkommen.
Soll ich mein Gegenüber jedesmal strafend ansehen, wenn er statt "Howlrunner" "Kreischläufer", "Kreischerläufer" oder sogar "Kreischrunner" sagt?
Oder Millenium Falken, statt "Fälkon"? Solange beide beteiligten Spieler wissen - und anhand der Modelle und der aufgedruckten Werte auf den Plättchen erkennen können - welche Regelauswirkungen das Model hat, kann er sie auch Starsky & Stone nennen
Nochmal:
Die Namensübersetzungen sind mir wurscht.
Und ich finde, dafür muss man nicht unbedingt ein Fass aufmachen, solange die Regeln und der Spielspaß am Tisch dadurch nicht beeinflusst werden..
Wenn du es anders siehst ist das auch okay.
Kann ich mit leben.
Hier ist ja nur ein Diskussionsthread dazu, keine Gerichtsverhandlung
D.J schrieb:Vielleicht nochmal zur Verdeutlichung, warum ich da so locker bin
...
Ganz ehrlich?
Da kann ich über die Namen locker hinwegsehen, solange die Miniaturen weiterhin so klasse aussehen und im Spiel mein Kopfkino ruckelfrei am Laufen halten
Von Rufnamen etc. war da nicht die Rede.
Aber auch zu denen sagte ich bereits, das mir die auf den Karten ziemlich egal sind, da sie erst durch die Kommunikation während des Spiels aufkommen.
Soll ich mein Gegenüber jedesmal strafend ansehen, wenn er statt "Howlrunner" "Kreischläufer", "Kreischerläufer" oder sogar "Kreischrunner" sagt?
Oder Millenium Falken, statt "Fälkon"? Solange beide beteiligten Spieler wissen - und anhand der Modelle und der aufgedruckten Werte auf den Plättchen erkennen können - welche Regelauswirkungen das Model hat, kann er sie auch Starsky & Stone nennen
Nochmal:
Die Namensübersetzungen sind mir wurscht.
Und ich finde, dafür muss man nicht unbedingt ein Fass aufmachen, solange die Regeln und der Spielspaß am Tisch dadurch nicht beeinflusst werden..
Wenn du es anders siehst ist das auch okay.
Kann ich mit leben.
Hier ist ja nur ein Diskussionsthread dazu, keine Gerichtsverhandlung
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Das ist dein gutes Recht.
Mir ist es eben nicht wurst.
Wenn dann soll bitte alles passen. Und das gehört dazu.
Mir ist es eben nicht wurst.
Wenn dann soll bitte alles passen. Und das gehört dazu.
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
TheRealStarkiller schrieb:Das ist dein gutes Recht.
Mir ist es eben nicht wurst.
Wenn dann soll bitte alles passen. Und das gehört dazu.
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Keine Sorge, wir sind da wohl im gleichen Jahrgang. Dennoch wundere ich mich schon immer über Mängel in der Übersetzung und versuchte auch bei anderen Spielsystemen, die englischen Originale zu kaufen. Bei X-Wing sind die aber teurer und eigentlich sind es ja auch nicht so viele Probleme (wenngleich es auch recht schwerwiegende gibt, wie bei der Überschneidung der Manöverschablone mit Asteroiden).D.J. schrieb:Okay, das mag auch daran liegen, dass ich in frühester Jugend mit den einfachen Kegeln von Mensch ärger dich nicht und kurze Zeit später mit den ersten Pen&Paper Rollenspielen "sozialisiert" wurde. Das ist jetzt bitte nicht falsch zu verstehen (!), aber meine Generation sieht das vielleicht in vielen Dingen lockerer, weil wir noch ohne flackernde Bilder und Joypads das Spielen "gelernt" haben.
Ich finde es jedenfalls super, dass Martin die Übersetzungsprobleme sammelt für die Bären. Das ist doch klasse. Die Namen zu ändern wird jetzt schwierig und ja, im Gegensatz zu den regeltechnischen Ungenauigkeiten in der Übersetzung sind die Namen für das Spiel direkt nicht von Bedeutung.
Dennoch, für das umfassend schöne Spielerlebnis gehören die Namen halt auch dazu, nicht für dich, aber für viele andere.
_________________
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“
Yosha- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Yosha schrieb:
Dennoch, für das umfassend schöne Spielerlebnis gehören die Namen halt auch dazu, nicht für dich, aber für viele andere.
Ganz genau. Deshalb besitze ich jetzt auch 3 Tie Defender, und nicht 3 Tie Jagdbomber.
Der Nachteil ist dass ich jetzt auch Aufrüstungskarten mit englischen Texten besitze - was für mich kein Problem darstellt, für Andere, die nicht so versiert sind, teilweise schon.
Auf dem letzten Turnier habe ich auch 'Jabo' gehört - ich dacht natürlich zuerst an 2.Weltkrieg - Flames of War oder so - dann kams mir: 'Jabo' ist natürlich die Abkürzung von Tie Jagdbomber!
Das ist natürlich mehr als ungeschickt.
Ich kann mich noch daran erinnern dass STAR WARS früher Krieg der Sterne hieß. Zu der Zeit hat man noch versucht alles einzudeutschen. In Episode IV sind noch einige Stilblüten aus der Zeit: 'Der Rasende Falke' und 'Kaiser'. Davon ist man einerseits schon lange weggekommen - andererseits kommt es immer wieder vor dass längst tote Übersetzungen aus grauer Vorzeit wiederauferstehen, weil sich niemand Gedanken darum gemacht hatte. Wie Sarge schon sagte: Am besten geht man mit Hirn ran.
Für einen Roman war 'Kreischläufer' sicher optimal um das Tier 'Howlrunner' in Szene zu setzen und ein Spannungsfeld aufzubauen. Auch wenn das damals schon falsch war. 'Howl' heisst heulen, nicht kreischen. Ein Wolf heult, er kreischt nicht. Als Rufname für einen der besten Piloten des Imperiums ist diese Übersetzung nicht geeignet, ich denke da kann jeder zustimmen.
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Seite 1 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Ähnliche Themen
» [Armada] Die bescheuertsten deutschen Übersetzungen
» Deine Chance für bessere Übersetzungen
» Meinungen zu Armada
» Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
» HSF mit BB oder YY anstatt XX. Meinungen
» Deine Chance für bessere Übersetzungen
» Meinungen zu Armada
» Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
» HSF mit BB oder YY anstatt XX. Meinungen
Seite 1 von 5
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten