Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
+31
Darth Bader
Wuher1974
Drumtier
willi
Herschet
Nova
Necrogoat
Koshi
SirWillibald
Carnis
Rogue66
Sedriss
Sarge
TheRealStarkiller
hddejonge
ComStar
Laminidas
nagyd
Farlander
Udo77
D.J.
Tarkin
Quexxes
Urobe
(major)Tom
Barlmoro
csaa4902
TKundNobody
Yosha
Dragonflayer
IceFace
35 verfasser
Seite 3 von 5
Seite 3 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Bounty Hunter schrieb:Die Bären haben Blaster bisher immer mit Blaster übersetzt. Siehe Repetierblaster (Autoblaster) beispielsweise.
TheRealStarkiller schrieb: Also ist Blaster für eine deutsche Übersetzung sicher in Ordnung. Wurde ja auch schon so verwendet.
Bounty Hunter schrieb:Möglicherweise also "Lichtbogenblaster"^^
Bitte nicht. Das ist so falsch dass es schon schmerzt
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Anderes Beispiel:
Original: "Slicer Tools"
Deutsche Version: "Hackersoftware" Was ist daran deutsch? Wenn 2 englische Wörter zusammengeschrieben ein deutsches ergeben, warum nicht gleich: "Slicertools"? Oder einfach so lassen wenns nicht deutscher wird.
Kann mir jemand die Logik des Übersetzers erklären, bitte?
Vielleicht meldet sich der Übersetzer selbst mal zu Wort?
Original: "Slicer Tools"
Deutsche Version: "Hackersoftware" Was ist daran deutsch? Wenn 2 englische Wörter zusammengeschrieben ein deutsches ergeben, warum nicht gleich: "Slicertools"? Oder einfach so lassen wenns nicht deutscher wird.
Kann mir jemand die Logik des Übersetzers erklären, bitte?
Vielleicht meldet sich der Übersetzer selbst mal zu Wort?
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
TheRealStarkiller schrieb:Anderes Beispiel:
Original: "Slicer Tools"
Deutsche Version: "Hackersoftware" Was ist daran deutsch? Wenn 2 englische Wörter zusammengeschrieben ein deutsches ergeben, warum nicht gleich: "Slicertools"? Oder einfach so lassen wenns nicht deutscher wird.
Kann mir jemand die Logik des Übersetzers erklären, bitte?
Vielleicht meldet sich der Übersetzer selbst mal zu Wort?
Die Wörter Hacker und Software sind schon lange in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen, weshalb man das einfach nicht mehr als Fremdwort sehen kann, obwohl der Ursprung ja wo anders liegt. Ich weiß jetzt nicht genau ob man da von "Eingedeutscht" oder "Verdeutschung" spricht (beides jeweils andere Vorgänge) aber das ist mit Sicherheit der Grund dafür.
Tarkin- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
"Illegales Programmeinstiegswerkzeug zur widerrechtlichen Nutzung eines fremden Programms"
Erinnert an "Falle schnapp für Kleintier grau"
Erinnert an "Falle schnapp für Kleintier grau"
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Möglicherweise - trotzdem ist es weder deutscher, noch besser.
Das Gegenteil ist der Fall: ein 'Slicer' ist auch nicht im Englischen selbsterklärend, sondern SW-spezifisch:
"The term "slicer" was used to describe computer experts, often self-taught, who excelled at working within a complex computer network, and were able to extract information from this network with great skill. Often, this information was secured by any number and manner of encryption and lockout systems, and a skilled slicer was able to circumvent these systems without triggering alarms." Wookiepedia
Folglich hätte FFG die Karte auch "Hacker Software" nennen können, damit es die Masse rafft. Damit wäre aber der Bezug zum Hintergrund verlorengegangen - und seitens FFG ist man ja auch bemüht zu zeigen woher die Inspirationen stammen. Also hat man gezielt "Slicer Tools" verwendet. In der deutschen Version macht man diesen Bezug zum SW-Hintergrund immer wieder kaputt.
Das Gegenteil ist der Fall: ein 'Slicer' ist auch nicht im Englischen selbsterklärend, sondern SW-spezifisch:
"The term "slicer" was used to describe computer experts, often self-taught, who excelled at working within a complex computer network, and were able to extract information from this network with great skill. Often, this information was secured by any number and manner of encryption and lockout systems, and a skilled slicer was able to circumvent these systems without triggering alarms." Wookiepedia
Folglich hätte FFG die Karte auch "Hacker Software" nennen können, damit es die Masse rafft. Damit wäre aber der Bezug zum Hintergrund verlorengegangen - und seitens FFG ist man ja auch bemüht zu zeigen woher die Inspirationen stammen. Also hat man gezielt "Slicer Tools" verwendet. In der deutschen Version macht man diesen Bezug zum SW-Hintergrund immer wieder kaputt.
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Darf ich dich fragen, warum "Slicer" (dtsch. "Hobel") denn besser in den Kontext passend würde?
Stell dir jemanden vor, der des Englischen nicht mächig ist und via google, PONS oder Langenscheidt versucht, diesen Namen einzudeutschen um einen besseren Bezug zum Spiel herzustellen, eben weil er nicht so tief im Star Wars Universum drin ist, wie manch anderer hier.
Rutscher? Hobel? Im Bezug auf Computerprogramme?
Wäre der damit zufrieden, oder würde der nicht Asterix & Obelix zitieren und sagen:
"Die spinnen, die Heidelbären!"
Was ich bei Eigennamen noch halbwegs nachvollziehen kann, ist hier komplett weg und erscheint mir ein wenig, als hättest du dich da in etwas verrannt.
Nicht alle kennen sämtliche Comis, Serien, Bücher etc.pp. zum Star Wars Universum.
Und für diese Leute, zu denen ich mich auch zähle, finde ich Hacker Software passender, weil eben alltäglich und ein Bild im Kopfkino erstellend.
Stell dir jemanden vor, der des Englischen nicht mächig ist und via google, PONS oder Langenscheidt versucht, diesen Namen einzudeutschen um einen besseren Bezug zum Spiel herzustellen, eben weil er nicht so tief im Star Wars Universum drin ist, wie manch anderer hier.
Rutscher? Hobel? Im Bezug auf Computerprogramme?
Wäre der damit zufrieden, oder würde der nicht Asterix & Obelix zitieren und sagen:
"Die spinnen, die Heidelbären!"
Was ich bei Eigennamen noch halbwegs nachvollziehen kann, ist hier komplett weg und erscheint mir ein wenig, als hättest du dich da in etwas verrannt.
Nicht alle kennen sämtliche Comis, Serien, Bücher etc.pp. zum Star Wars Universum.
Und für diese Leute, zu denen ich mich auch zähle, finde ich Hacker Software passender, weil eben alltäglich und ein Bild im Kopfkino erstellend.
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Nochmal: Slicer ist ein Begriff aus dem SW-Hintergrund und muss nicht übersetzt werden.
Wenn du Slicer übersetzt oder Hacker dafür verwendest, geht der Bezug zum Star Wars Hintergrund verloren.
Wenn du Slicer übersetzt oder Hacker dafür verwendest, geht der Bezug zum Star Wars Hintergrund verloren.
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Das ist mir schon klar.
Deswegen nochmal:
Wer ist denn SO TIEF im Bezug drin, dass er das unbedingt so und nicht anders haben muss?
Ich kenne alle Filme und einen Teil der Bücher.
Ich kann mit dem Begriff Slicer Tool nix anfangen.
Mit Hacker Software schon.
Und Zack!
Läuft das Kopfkino.
X-Wing ist in erster Linie ein Produkt, das verkauft werden will.
Sorry, aber da muss man auch manchmal über Stiche in der Nerd-Seele (nicht böse oder abwertend gemeint!) hinweggehen, damit es massentauglicher wird.
That`s buiseness
Deswegen nochmal:
Wer ist denn SO TIEF im Bezug drin, dass er das unbedingt so und nicht anders haben muss?
Ich kenne alle Filme und einen Teil der Bücher.
Ich kann mit dem Begriff Slicer Tool nix anfangen.
Mit Hacker Software schon.
Und Zack!
Läuft das Kopfkino.
X-Wing ist in erster Linie ein Produkt, das verkauft werden will.
Sorry, aber da muss man auch manchmal über Stiche in der Nerd-Seele (nicht böse oder abwertend gemeint!) hinweggehen, damit es massentauglicher wird.
That`s buiseness
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ich hab ehrlich gesagt auch kein Problem mit dieser Übersetzung. Und ich kenne den Begriff Slicer durchaus.
Ich verstehe aber auch nicht wirklich, warum so viele ein Problem mit den Übersetzungen haben, klar, ein paar klingen lächerlich, aber versucht es doch, es besser hinzukriegen. "Wild Space Fringer" heißt numnal so. "Fringer" kann man nicht wirklich übersetzen, und Grenzgänger ist ein ganz passender Begriff dafür. Solange es die Regeln nicht verdreht, so what.
Ich verstehe aber auch nicht wirklich, warum so viele ein Problem mit den Übersetzungen haben, klar, ein paar klingen lächerlich, aber versucht es doch, es besser hinzukriegen. "Wild Space Fringer" heißt numnal so. "Fringer" kann man nicht wirklich übersetzen, und Grenzgänger ist ein ganz passender Begriff dafür. Solange es die Regeln nicht verdreht, so what.
Gast- Gast
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Zum Thema "Übersetzung der Rufnamen" fiele mir ein eingedeutschtes Zitat aus meinem Jugendtage-Lieblingsfilm "Top Gun" ein: "Hengstfohlen an Gans: Kannst du den Eismann sehen?"
Prinzipiell finde ich die sklavische Übersetzung der Kartentitel albern. Bei dem genannten Beispiel "Stay on Target" kann man sehen, dass die Übersetzer nur Honorarkräfte sind, denen es ziemlich egal ist, ob sie die Karte zu einem Kult-Spiel übersetzten oder eine Gebrauchsanleitung für einen Staubsauger. Um ein wenig abzuschweifen: Ich habe mich schon unzählige Male darüber geärgert, wenn in Star Wars Romanen grobe Fehler passiert sind. Es gab sogar einen, in dem sich Han und Wedge gesiezt haben. Da war es echt hart, mein von DJ beschriebenes Kopfkino anzubehalten. Davon abgesehen wechseln die Übersetzungen von Roman zu Roman. In einem hieß es Zerstörer der Victory-Klasse, im nächsten wieder Siegesklasse usw. Je nachdem, ob der Übersetzer mehr oder weniger mit dem SW-Universum vertraut war. Vielleicht verhält es sich bei den Kartentexten ähnlich?
Prinzipiell finde ich die sklavische Übersetzung der Kartentitel albern. Bei dem genannten Beispiel "Stay on Target" kann man sehen, dass die Übersetzer nur Honorarkräfte sind, denen es ziemlich egal ist, ob sie die Karte zu einem Kult-Spiel übersetzten oder eine Gebrauchsanleitung für einen Staubsauger. Um ein wenig abzuschweifen: Ich habe mich schon unzählige Male darüber geärgert, wenn in Star Wars Romanen grobe Fehler passiert sind. Es gab sogar einen, in dem sich Han und Wedge gesiezt haben. Da war es echt hart, mein von DJ beschriebenes Kopfkino anzubehalten. Davon abgesehen wechseln die Übersetzungen von Roman zu Roman. In einem hieß es Zerstörer der Victory-Klasse, im nächsten wieder Siegesklasse usw. Je nachdem, ob der Übersetzer mehr oder weniger mit dem SW-Universum vertraut war. Vielleicht verhält es sich bei den Kartentexten ähnlich?
nagyd- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
nagyd schrieb:Zum Thema "Übersetzung der Rufnamen" fiele mir ein eingedeutschtes Zitat aus meinem Jugendtage-Lieblingsfilm "Top Gun" ein: "Hengstfohlen an Gans: Kannst du den Eismann sehen?"
Jetzt ja, denn ich war zum Nulltarif bei Apollo
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ich krieg momentan bei dieser Karte meinen Koller:
Im englischen Original heißt die Karte: "Stay on Target" und wenn das Übersetzer-Team einmal wenigstens die Filme auf Englisch gesehen hätte, wären denen aufgefallen, dass das ein Bezug auf ein Zitat im Film ist:
Auf Deutsch im Film: "Weiter auf's Ziel zu!" und so hätte das auf Deutsch auch übersetzt werden sollen imho.
Im englischen Original heißt die Karte: "Stay on Target" und wenn das Übersetzer-Team einmal wenigstens die Filme auf Englisch gesehen hätte, wären denen aufgefallen, dass das ein Bezug auf ein Zitat im Film ist:
Auf Deutsch im Film: "Weiter auf's Ziel zu!" und so hätte das auf Deutsch auch übersetzt werden sollen imho.
Farlander- Mitglied der Ehrengarde
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Hast schon recht, Farlander
Im Moment hat sie etwas von "am Ball bleiben, Männers!"
Normalerweise bin ich was Übersetzungen angeht total schmerzfrei, aber die hier ist doch wie ein Loch im hintersten Backenzahn.
Im Moment hat sie etwas von "am Ball bleiben, Männers!"
Normalerweise bin ich was Übersetzungen angeht total schmerzfrei, aber die hier ist doch wie ein Loch im hintersten Backenzahn.
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Wir könne die Karte ja trotzdem so nennen!
Udo77- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Udo77 schrieb:Wir könne die Karte ja trotzdem so nennen!
Jepp
Ich denke auch mal, das wird sich im internen Sprachgebrauch so durchsetzen oder eben das englische Original.
D.J.- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Farlander schrieb:Ich krieg momentan bei dieser Karte meinen Koller:
...
Auf Deutsch im Film: "Weiter auf's Ziel zu!" und so hätte das auf Deutsch auch übersetzt werden sollen imho.
Aber genau das sagte ich doch bereits!
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Upps, Tatsache. Ich bin nur drei Seite im Thread zurück. In diesem Sinne: I second that notion!
Farlander- Mitglied der Ehrengarde
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ein wenig off topic:
Roman "Han Solos Abenteuer - Das verlorene Vermächtnis":
"Das ist schnelles Geld, und wir brauchen nicht im Dreck herumzuwühlen. Wir sehen zu, daß Jabba die Hütte oder sonst jemand uns finanziert."
Roman "Han Solos Abenteuer - Das verlorene Vermächtnis":
"Das ist schnelles Geld, und wir brauchen nicht im Dreck herumzuwühlen. Wir sehen zu, daß Jabba die Hütte oder sonst jemand uns finanziert."
Udo77- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Jabba die Hütte
Jabba die Hütte
Jabba die Hütte
Jabba die Hütte
Jabba die Hütte
Au weia!
Farlander- Mitglied der Ehrengarde
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Das kommt dabei raus wenn Leute rangelassen werden, die vom Thema null Ahnung haben.
Ich würde den Übersetzer Fragen wie der Blutfleck auf seinen Schreibtisch kommt.
Ich würde den Übersetzer Fragen wie der Blutfleck auf seinen Schreibtisch kommt.
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Das ist eben nicht gut Korrektur gelesen worden. Ein Korrektor, der nur halbwegs aufpasst sollte das gesehen haben.
Überhaupt nerven mich Rechtschreibfehler, besonders in Büchern ungemein. Das ist wie ein Neuwagen mit Mängeln...
Überhaupt nerven mich Rechtschreibfehler, besonders in Büchern ungemein. Das ist wie ein Neuwagen mit Mängeln...
_________________
- Mein Hangar:
:Imperial Shutt :Imperial Shutt
hddejonge- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Udo77 schrieb:Ein wenig off topic:
Roman "Han Solos Abenteuer - Das verlorene Vermächtnis":
"Das ist schnelles Geld, und wir brauchen nicht im Dreck herumzuwühlen. Wir sehen zu, daß Jabba die Hütte oder sonst jemand uns finanziert."
Krass! Ist mir kein einziges Mal aufgefallen, obwohl ich den Roman zwei Mal gelesen habe. War wohl die Kopfeigene "Autokorrektur" am Werk.
nagyd- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ich muß mal eine Lanze für die Übersetzer brechen. Es gibt eine "offizielle Liste", wie bestimmte Phrasen und Namen zu übersetzen sind. Wenn solche Zitate wie "Stay on target" nicht in dieser enthalten sind, dann ist meiner Ansicht nach der Übersetzer unschuldig, wenn das Zitat nicht auch im Deutschen ein genaues Zitat ist. Niemand kann jedes Buch, jeden Film oder jede Geschichte überhaupt kennen.
Ansonsten liegt der Fehler bei denjenigen, die es versäumt haben, die Übersetzungsliste zu aktualisieren.
Das mit "Jabba die Hütte" allerdings ist eine ganz andere Nummer. Eine Person ist keine Hütte.
Ansonsten liegt der Fehler bei denjenigen, die es versäumt haben, die Übersetzungsliste zu aktualisieren.
Das mit "Jabba die Hütte" allerdings ist eine ganz andere Nummer. Eine Person ist keine Hütte.
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ich meine mich zu erinnern, dass Du das schon mal geschrieben hattest, Laminidas. Das ist eben die Frage des offiziellen Kanons, nicht?
Dennoch gehört ein ordentliches proof-reading einfach dazu. Also für mich wenigstens.
Dennoch gehört ein ordentliches proof-reading einfach dazu. Also für mich wenigstens.
_________________
- Mein Hangar:
:Imperial Shutt :Imperial Shutt
hddejonge- Einwohner des MER
Seite 3 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Ähnliche Themen
» [Armada] Die bescheuertsten deutschen Übersetzungen
» Deine Chance für bessere Übersetzungen
» Meinungen zu Armada
» Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
» HSF mit BB oder YY anstatt XX. Meinungen
» Deine Chance für bessere Übersetzungen
» Meinungen zu Armada
» Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
» HSF mit BB oder YY anstatt XX. Meinungen
Seite 3 von 5
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten