Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
+31
Darth Bader
Wuher1974
Drumtier
willi
Herschet
Nova
Necrogoat
Koshi
SirWillibald
Carnis
Rogue66
Sedriss
Sarge
TheRealStarkiller
hddejonge
ComStar
Laminidas
nagyd
Farlander
Udo77
D.J.
Tarkin
Quexxes
Urobe
(major)Tom
Barlmoro
csaa4902
TKundNobody
Yosha
Dragonflayer
IceFace
35 verfasser
Seite 4 von 5
Seite 4 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Eine Person ist auch kein Geflüster
_________________
- Meine Sammlung:
- 6x 7x 3x 6x 4x 4x 3x 3x 3x 2x 2x
4x 2x 1x 1x
1x 1x
11x 7x 4x 8x 5x 3x 5x 3x 3x 2x
3x :Imperial Shutt 2x 2x 1x
1x 2x
4x 3x 2x 4x 3x 3x 4x 2x :
2x 2x 3x 2x
"Mit einer Doppelmoral hat man nur halb so viele Gewissensbisse." - Ernst Ferstl
...und plötzlich ergibt Alles einen Sinn.
ComStar- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ja, aber auf welcher Basis soll das Proofreading stattfinden?
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Das ist eine gute Frage. Einerseits hast Du die Liste in der die Namen etc. stehen, die kodifiziert sind und daher so stehen müssen.
Ein Übersetzer oder Autor beeinflusst diese Liste, indem er/sie, naja, schreibt, und damit neue Fixpunkte setzt. Das muss wiederum Eingang in "die Liste" finden, damit sich auch andere daran halten (können).
Der Punkt, englische oder anderssprachige Namen in die deutsche Sprache zu übersetzen, ärgert mich. Also, ganz persönlich. Es gibt sicher gute Gründe dafür, eben das zu tun, z.B. damit sich Leser leichter mit den Figuren identifizieren können und keine Sprachbarriere aufgebaut wird und so weiter.
Aber soweit ich weiss müssen Namen eben nicht übersetzt werden (und ich finde sie sollten auch nicht), dann bleiben uns Dinger wie Whisper = Geflüster erspart.
Schreibt aber einer Geflüster statt Whisper, fließt das in die o.g. Liste und dann...
Ein Übersetzer oder Autor beeinflusst diese Liste, indem er/sie, naja, schreibt, und damit neue Fixpunkte setzt. Das muss wiederum Eingang in "die Liste" finden, damit sich auch andere daran halten (können).
Der Punkt, englische oder anderssprachige Namen in die deutsche Sprache zu übersetzen, ärgert mich. Also, ganz persönlich. Es gibt sicher gute Gründe dafür, eben das zu tun, z.B. damit sich Leser leichter mit den Figuren identifizieren können und keine Sprachbarriere aufgebaut wird und so weiter.
Aber soweit ich weiss müssen Namen eben nicht übersetzt werden (und ich finde sie sollten auch nicht), dann bleiben uns Dinger wie Whisper = Geflüster erspart.
Schreibt aber einer Geflüster statt Whisper, fließt das in die o.g. Liste und dann...
_________________
- Mein Hangar:
:Imperial Shutt :Imperial Shutt
hddejonge- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Farlander schrieb:
Jabba die Hütte
Jabba die Hütte
Jabba die Hütte
Jabba die Hütte
Jabba die Hütte
Au weia!
Wie gehts, Jabba, altes Haus?
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Heiteres Übersetzungsraten
... wie werden die Karten in der deutschen Version heissen? Mein heisser Tipp:
= Darius Knochenarm
= Soldat der Schwarzen Sonne
= Verbrecher des Syndikats
= Gesetzlosentechnologie
= Zerrütteter Astromech
= Geborgener Astromech
= Heissschussblaster
= Genauigkeitsverstärker
= Fleischwolfkanone
= Totmannschaltung
= Rückkopplungsmatrix
= Vollstrecker der Schwarzen Sonne
= Vigo der Schwarzen Sonne
= Automatische Schubdüsen
= Körperwache ... (hehe ... Leibwächter natürlich)
... wie werden die Karten in der deutschen Version heissen? Mein heisser Tipp:
= Darius Knochenarm
= Soldat der Schwarzen Sonne
= Verbrecher des Syndikats
= Gesetzlosentechnologie
= Zerrütteter Astromech
= Geborgener Astromech
= Heissschussblaster
= Genauigkeitsverstärker
= Fleischwolfkanone
= Totmannschaltung
= Rückkopplungsmatrix
= Vollstrecker der Schwarzen Sonne
= Vigo der Schwarzen Sonne
= Automatische Schubdüsen
= Körperwache ... (hehe ... Leibwächter natürlich)
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Alter!.....immer wenn ich die Karten sehe muss ich die Hose wechseln!!!
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Den "Outlaw Tech" würde ich eher mit "Gesetzloser Techniker" übersetzen. "Salvaged" kann auch "ausgemustert" bedeuten.
Und "Darius Knochenarm" klingt eigentlich nicht schlecht... Alles andere würde ich auch so übersetzen.
Und "Darius Knochenarm" klingt eigentlich nicht schlecht... Alles andere würde ich auch so übersetzen.
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
In Anbetracht der aktuellen Deutschen Ankündigung grab ich das hier mal aus.
Für die Unwissenden...
Aus Hounds Tooth wurde Reißzahn und aus dem Tie Punisher der Tie Vergelter
Jetzt mal unabhängig davon, dass man es mit den Namensgebungen durchaus schlechter hätte treffen können ....
Ich dachte immer Eigennahmen werden nicht übersetzt zumal es ja eigentlich auch nur einen "Reißzahn" gibt. :scratch:
Das Schiff als solches ist ja ein YV-666-Frachter.
Naja freu mich trotzdem auf die Welle auch wenn ich die Willkühr hinter dem ganzen Übersetzungschaos nicht verstehe. Aus der Outrider wirde ja auch nicht die Vorreiter!
Manchmal habe ich das Gefühl die Übersetzer würfeln aus was man aus den Vorlagen machen. Dark Curse wurde ja komischer weise auch nicht zum Dunkler Fluch und die Moldy Crow auch nicht die schimmlige Krähe
Für die Unwissenden...
Aus Hounds Tooth wurde Reißzahn und aus dem Tie Punisher der Tie Vergelter
Jetzt mal unabhängig davon, dass man es mit den Namensgebungen durchaus schlechter hätte treffen können ....
Ich dachte immer Eigennahmen werden nicht übersetzt zumal es ja eigentlich auch nur einen "Reißzahn" gibt. :scratch:
Das Schiff als solches ist ja ein YV-666-Frachter.
Naja freu mich trotzdem auf die Welle auch wenn ich die Willkühr hinter dem ganzen Übersetzungschaos nicht verstehe. Aus der Outrider wirde ja auch nicht die Vorreiter!
Manchmal habe ich das Gefühl die Übersetzer würfeln aus was man aus den Vorlagen machen. Dark Curse wurde ja komischer weise auch nicht zum Dunkler Fluch und die Moldy Crow auch nicht die schimmlige Krähe
_________________
Sedriss- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Die Thematik Übersetzung ist auch im Heidelbär Forum mehrmals Thema gewesen. Das letzte Wort bei den Übersetzungen hat Disney / Lucas Film.
Quelle:
Quelle
Die Mitarbeiter von den Heidelbären versuchen Ihr Bestes und allen es Recht zu machen ist unmöglich.
Es besteht für alle die Möglichkeit die englischen Versionen von Erweiterungen zu holen und die sind auch Turnierlegal.
Quelle:
Bevor auch hier die Frage kommt ob aus "X-Wing Miniaturenspiel" "X-Flügler Minitaturenspiel" wird.Trakanon schrieb:Warfred hat das ganz gut auf den Punkt gebracht.
Leute, die die englischen Namen bevorzugen, sind meist durch irgendwelche Computerspiele, Roman- oder Comicübersetzungen, Lego-Spielsachen usw. an englische Namen herangeführt worden. Teilweise wurde damals von der Lucas-Lizenzabteilung nicht darauf geachtet, dass alles so eingehalten wird, wie es vorgeschrieben war. Und so gab es dann erhebliche Abweichungen von den offiziellen Glossaren. Wir selbst haben das bei X-Wing so betrieben, als wir die ganzen "Wings" nicht in "Flügler" übersetzt haben.
Wir stehen sogar gerade vor dem Problem, dass Lucas auf die "deutschen" Wings im X-Wing Miniaturen-Spiel aufmerksam geworden ist. Nun müssen wir uns dafür rechtfertigen, warum wir keine X-Flügler, A-Flügler usw. im deutschen Spiel haben und müssen uns mit der Frage auseinandersetzen, ob wir das in Reprints eindeutschen, was wir bisher aber noch verhindern konnten. Wir sind aber selbst bei X-Wing mittlerweile dazu gezwungen, die offiziellen deutschen Namen, die Lucas uns vorgibt, zu verwenden. Und ja, das trifft auch auf Eigennamen zu, die teilweise eingedeutscht werden müssen. Lizenz-Vorgabe ist Lizenz-Vorgabe.
Quelle
Trakanon schrieb:Darauf basiert unsere Argumentation, dass der eingetragene Brand-Name nunmal "X-Wing" ist und wir es befremdlich finden, wenn in einem Spiel, das "X-Wing" heißt, keine X-Wings vorkommen.WarFred schrieb:Bedeutet das eigentlich (und ja, ich meine die Frage ernst!), dass das dt. Spiel zukünftig "Star Wars: X-Flügler" heißen wird? :shock: Oder sogar "Krieg der Sterne: X-Flügler" (ich weiß nicht, ob Disney es bei "Star Wars" im deutschen gelassen hat)?
Also der Name des Spiels wird auf keinen Fall geändert werden.
Die Mitarbeiter von den Heidelbären versuchen Ihr Bestes und allen es Recht zu machen ist unmöglich.
Es besteht für alle die Möglichkeit die englischen Versionen von Erweiterungen zu holen und die sind auch Turnierlegal.
Barlmoro- Boarding Team Mos Eisley
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Dann sollten sie die Lizenzabteilung von Lucas mit der Lore erschlagen!
Also mit X-Flüglern könnte und kann ich leben. Aus Dreadnaught wird ja auch Schlachtschiff.
Aber das mit den Eigennahmen hat mir schon die Neuauflage von Das Lied von Eis und Feuer verdorben, so das ich lieber zu den englischen Büchern gegriffen habe. Ich mag diesen Trend nicht und er hat verstärkt die Tendenz Sachen ins Lächerliche zu ziehen!
Müssen wir dann in Episode 7 nun eigentlich Meister Himmelsgeher huldigen!
Also mit X-Flüglern könnte und kann ich leben. Aus Dreadnaught wird ja auch Schlachtschiff.
Aber das mit den Eigennahmen hat mir schon die Neuauflage von Das Lied von Eis und Feuer verdorben, so das ich lieber zu den englischen Büchern gegriffen habe. Ich mag diesen Trend nicht und er hat verstärkt die Tendenz Sachen ins Lächerliche zu ziehen!
Müssen wir dann in Episode 7 nun eigentlich Meister Himmelsgeher huldigen!
_________________
Sedriss- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
naja Himmelswanderer wäre wohl eine bessere Übersetzung heißt ja nicht skygoer XD
Das was der Arme Trakanon da geschrieben hat, ist ja genau das was ich hier immer wieder geschrieben habe, da ich ihm ja, auf privaten Wege, ähnliche Fragen und Vorschläge für Namen gegeben habe. Aber Lucas/Disney sind da leider recht restriktiv.
Das was der Arme Trakanon da geschrieben hat, ist ja genau das was ich hier immer wieder geschrieben habe, da ich ihm ja, auf privaten Wege, ähnliche Fragen und Vorschläge für Namen gegeben habe. Aber Lucas/Disney sind da leider recht restriktiv.
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Restriktiv!? Dämlich trifft es eher!
Btw...
http://en.bab.la/dictionary/english-german/walking
Btw...
http://en.bab.la/dictionary/english-german/walking
_________________
Sedriss- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ok dann nehm ich Himmelsherumspuker XD
Edit: Hab ich schon erwähnt das ich englisch doof finde?
Edit: Hab ich schon erwähnt das ich englisch doof finde?
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ein Wort tausend Bedeutungen und dann noch der Mist was Oxford-English und American-English angeht.
Du brauchst das nicht zu erwähnen. ^^
Du brauchst das nicht zu erwähnen. ^^
_________________
Sedriss- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Sedriss schrieb:Aber das mit den Eigennahmen hat mir schon die Neuauflage von Das Lied von Eis und Feuer verdorben, so das ich lieber zu den englischen Büchern gegriffen habe. Ich mag diesen Trend nicht und er hat verstärkt die Tendenz Sachen ins Lächerliche zu ziehen!
Seltsamerweise greift das wirklich um sich, bei Blizzard haben sie auch alles Mögliche übersetzt (Proudmoore = Prachtmeer ), das ist schon länger in der Mache. Hat da evtl. die Politik ihre Finger im Spiel? Ich meine diverse Firmen kommen ja nicht einfach so von heute auf Morgen auf die Idee, nahezu alles einzudeutschen oder ist das eine Amerikanische Entscheidung? Weiß da jemand genaueres?
Tarkin- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Den Hammer finde ich ja, den neuen TIE-Vergelter Piloten "Redline" mit "Rote Linie" zu übersetzen. Da hätte ich doch auf sowas wie "Grenzgänger" oder ähnliches gehofft. So klingt der Pilotenname einfach nur lächerlich.
Gibt es eigentlich eine Adresse bei Disney/Lucas Arts, bei der man sich über solche Übersetzungen beschweren kann?
Gibt es eigentlich eine Adresse bei Disney/Lucas Arts, bei der man sich über solche Übersetzungen beschweren kann?
Rogue66- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Tarkin schrieb:
Seltsamerweise greift das wirklich um sich, bei Blizzard haben sie auch alles Mögliche übersetzt (Proudmoore = Prachtmeer ), das ist schon länger in der Mache. Hat da evtl. die Politik ihre Finger im Spiel? Ich meine diverse Firmen kommen ja nicht einfach so von heute auf Morgen auf die Idee, nahezu alles einzudeutschen oder ist das eine Amerikanische Entscheidung? Weiß da jemand genaueres?
Könnte jetzt nur spekulieren,dass u.U. mit Markenschutz/Copyright zu tun haben könnte? Wenn z.B. "X-Flügler" oder "Reisszahn" in Deutschland markenschutztechnisch registriert ist, dann dürfte halt niemand anderes Produkte mit dem Namen rausbringen oder damit werben. Registriert man "nur" die englischen Namen, dann könnte ja u.U. ein findiger Geschäftsmann Raumschiffe rausbringen,die "Reisszahn" heißen und leichtgläubige Kunden kaufen das dann,weil sie es für das entsprechende Schiff für X-Wing halten? Nur eine Vermutung, bin kein Anwalt*g*.
Glaube nicht, dass die Politik da tatsächlich Einfluss drauf hat. Klar,ich erinnere mich auch noch an die Debatte Ende der 90er/Anfang 2000er das jeder Radiosender mindestens so und so viel Sendezeit deutschsprachige Musik spielen sollte,aber die ist doch irgendwie im Sande verlaufen,oder? Klar,Silbermond,Juli,Xavier Naidoo und am allerschlimmsten Helene Fischer dudeln einem jetzt an jeder Ecke entgegen,aber ich glaube,ein entsprechendes Gesetz wurde nicht erlassen.
Und Games Workshop geht ja z.B. den komplett anderen Weg: Da werden Eigennamen/Einheitentypen/Truppentypen gar nicht mehr übersetzt und machen das Lesen deutschsprachiger Publikationen echt zur Qual.
Für mich als Spieler/Kunden ist es halt nur Gewöhnungssache: Bei Game of Thrones bin ich auch auf das englische Orginal umgeschwenkt,weil ich damals mit der alten deutschen Übersetzung angefangen hatte und bei der neuen überhaupt nicht mehr wusste,wer denn jetzt wer sein soll. Die "neue" Herr der Ringe-Übersetzung von Herrn Krege fand ich auch grausam,als da plötzlich "Chef Frodo" stand. In meinen ersten Star Wars-Romanen stand eben "X-Flügler" drin,da hätte ich auch damit leben können,wenn das Spiel jetzt so heißen würde. Ohne Frage "X-Wing" klingt dennoch cooler*g*- zumal die ganzen Computerspiele ja auch "X-Wing","TIE-Fighter","X-Wing vs. TIE-Fighter" oder "X-Wing Alliance" heißen.
_________________
Die Rogue Squadron Münster bloggt über X-Wing: https://erzwo.de/
Carnis- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ich finde zwar auch nicht alle Übersetzungen toll (obwohl ich mittlerweile sogar dank meiner Jungs an die Aussprache "TI"-Jäger statt "TEI"-Jäger gewöhnt habe...) aber ich muss mal mit Blick auf Armada eine Lanze für den "TIE-Turbojäger" brechen. Das ist doch 10x cooler als "TIE Advanced". Finde ich...
_________________
SirWilli's Workshop
http://www.sirwillibald.com/
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
SirWillibald schrieb:Ich finde zwar auch nicht alle Übersetzungen toll (obwohl ich mittlerweile sogar dank meiner Jungs an die Aussprache "TI"-Jäger statt "TEI"-Jäger gewöhnt habe...) aber ich muss mal mit Blick auf Armada eine Lanze für den "TIE-Turbojäger" brechen. Das ist doch 10x cooler als "TIE Advanced". Finde ich...
Gerade bei dem wusste ich zuerst nicht,welcher Jägertyp das sein sollte. Besonders,da man ja aus "X-Wing" nur den "TIE-Advanced" kannte*g*. Aber in meinen alten Star Wars Romen steht halt auch "Turbojäger" drin,war mir damals nur entfallen,da ich die Romane zu dem Filmen das letzte Mal vor ca. 20 Jahren gelesen hatte...
_________________
Die Rogue Squadron Münster bloggt über X-Wing: https://erzwo.de/
Carnis- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Ich muss sagen, dass ich jetzt gut 3 Jahre nur mehr auf Spielsysteme in der Sprache spiele, in der sie herauskommen. Sollte mir die Sprache fremd sein, wird die deutsche Version genommen. Schult das oft nicht gebrauchte Englisch und vermeidet krasse Stilblüten.
Koshi- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Nach der völlig überflüssigen SS-Zielmarker-Diskussion neulich hab ich n bisschen Angst vor dem neuen TIE Piloten.
_________________
- Meine Sammlung:
- 6x 7x 3x 6x 4x 4x 3x 3x 3x 2x 2x
4x 2x 1x 1x
1x 1x
11x 7x 4x 8x 5x 3x 5x 3x 3x 2x
3x :Imperial Shutt 2x 2x 1x
1x 2x
4x 3x 2x 4x 3x 3x 4x 2x :
2x 2x 3x 2x
"Mit einer Doppelmoral hat man nur halb so viele Gewissensbisse." - Ernst Ferstl
...und plötzlich ergibt Alles einen Sinn.
ComStar- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
ComStar schrieb:
Nach der völlig überflüssigen SS-Zielmarker-Diskussion neulich hab ich n bisschen Angst vor dem neuen TIE Piloten.
??????
_________________
- Imperium:
6* 2* 1* 1*
8* 1* 4* 3* 2* 1* 1* 4* 3* 2* 1* 2* 1*
1* 1*
1* 1*
1*
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Necrogoat schrieb:ComStar schrieb:
Nach der völlig überflüssigen SS-Zielmarker-Diskussion neulich hab ich n bisschen Angst vor dem neuen TIE Piloten.
??????
Ich denke mal, er bezieht sich auf "Leader = Führer"
Allerdings gehe ich davon aus, dass es hier mit "Anführer" übersetzt wird.
Nova- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
Wenn der Esilon Führer auch noch die Karte Staffelführer bekommt ist er dann Führer²? :nachdenkenders
Herschet- Einwohner des MER
Re: Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
ComStar schrieb:
Nach der völlig überflüssigen SS-Zielmarker-Diskussion neulich hab ich n bisschen Angst vor dem neuen TIE Piloten.
O Weh ... Selbst wenn die den mit "Epsilon Führer" übersetzen, was wäre daran schlimm? Bei uns in der Arbeit gibts auch "Gruppen Führer" und da kräht kein Hahn danach. Ich finde man sollte mal die Kirche im Dorf lassen und nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen, obs Politisch korrekt ist. Und jene die sich über diesen dämlichen SS-Zielmarker aufregen, haben sowieso nichts besseres zu tun, also echt ... irgendwann wirds lächerlich.
Tarkin- Kriegsheld des MER
Seite 4 von 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Ähnliche Themen
» [Armada] Die bescheuertsten deutschen Übersetzungen
» Deine Chance für bessere Übersetzungen
» Meinungen zu Armada
» Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
» HSF mit BB oder YY anstatt XX. Meinungen
» Deine Chance für bessere Übersetzungen
» Meinungen zu Armada
» Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
» HSF mit BB oder YY anstatt XX. Meinungen
Seite 4 von 5
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten