Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
+50
SirWillibald
Darth Bane
Turbopups
N4-DO
Korron
(major)Tom
axxel
Widukind
buddler
Herschet
Necro_Man_Ser
Halvarson
Ecthelion
Tarkin
Nova
Roninshredder
Caine-HoA
Andor
waheela
Yoda seine Mudda
ScumDan
Necrogoat
Ben Kenobi
Sedriss
Pogopuschel
Obi-Wan
Mattes
Marco Reinartz
Dalli
tgbrain
Waramo
Blubber
DaWall
Spitfire
Udo77
TKundNobody
Yosha
Flo-Master
Farlander
Sarge
Xun
JayCop
Laminidas
hddejonge
Barlmoro
Ruskal
Durian Khaar
Dexter
Quexxes
csaa4902
54 verfasser
MosEisleyRaumhafen :: Battlefield X-Wing 2.0 :: X-Wing 1.0 Aktives Archiv :: Regelfragen und -antworten
Seite 2 von 7
Seite 2 von 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
csaa4902 schrieb: total übersehen....
Aber ist dieser Text jetzt mit dem englischen einstimmig: „Sobald du eine Zielerfassung durchführst, darfst du zwei verschiedene Schiffe als Ziele erfassen.“ Ich steh grad voll auf der Leitung.....
Ursprüngliche Karte
Engl. Karte
Ja auf der deutschen Karte ist von "......AKTION Zielerfassung ...." die Rede.
BTW
Wenn bei der Angriffsrakete das Sekundärwaffe fehlt kann zB Captain Jonus sie nicht supporten. Allerdings ist es selbstverständlich das alle Rak/torp/....... Sekundärwaffen sind.
Cu
Xun
hmm noch ne Frage von wo "bekommt" man englische karten? Deutsche gibts ja da:
http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t1386-komplette-kartenubersicht
Wär gut wenn beide Links dann im ersten Post integriert wären.
_________________
- Kidjal Schwadron:
2x 2x 4x 3x 4x 4x 3x 2x 2x 2x
7x 4x 2x 2x 2x
2x 2x
3+1 2+1 2+2 2 4
1+1
2
2 2 2 2x
Angefordert: Reaper, Saw Renegades, Tie H
https://www.moseisleyraumhafen.com/t1931-kidjal-schwadron-einsatzberichte
Xun- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Klick mal auf die Kartenbilder in unserem Thread!
Steht übrigens in der Anwendungsanleitung.
Sargie hat sich da schon was bei gedacht.
Übrigens......
Wenn man auf den Kartennamen selbst klickt, kommt die Deutsche Karte auch als Einzelbild.
Ist für Handinutzer ganz praktisch um den Link zu kopieren.
Steht übrigens in der Anwendungsanleitung.
Sargie hat sich da schon was bei gedacht.
Übrigens......
Wenn man auf den Kartennamen selbst klickt, kommt die Deutsche Karte auch als Einzelbild.
Ist für Handinutzer ganz praktisch um den Link zu kopieren.
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ahhhhh genial Sarge
Na typisch "ichweisalles-brauchnixAnleitung"-Syndrom
Übrigens ich hab das grad nachgeschaut.
Alle (iirc) deutschen Raketen/Torpedo/Kanone/Turret Ausrüstungskarten haben die Bezeichnung Sekundärwaffe im Text. Bei den englischen hat das KEINE.
Fällt aber für uns (da deutsch gespielt) kaum ins Gewicht. right?
Cu
Xun
Na typisch "ichweisalles-brauchnixAnleitung"-Syndrom
Übrigens ich hab das grad nachgeschaut.
Alle (iirc) deutschen Raketen/Torpedo/Kanone/Turret Ausrüstungskarten haben die Bezeichnung Sekundärwaffe im Text. Bei den englischen hat das KEINE.
Fällt aber für uns (da deutsch gespielt) kaum ins Gewicht. right?
Cu
Xun
_________________
- Kidjal Schwadron:
2x 2x 4x 3x 4x 4x 3x 2x 2x 2x
7x 4x 2x 2x 2x
2x 2x
3+1 2+1 2+2 2 4
1+1
2
2 2 2 2x
Angefordert: Reaper, Saw Renegades, Tie H
https://www.moseisleyraumhafen.com/t1931-kidjal-schwadron-einsatzberichte
Xun- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Xun schrieb:csaa4902 schrieb: total übersehen....
Aber ist dieser Text jetzt mit dem englischen einstimmig: „Sobald du eine Zielerfassung durchführst, darfst du zwei verschiedene Schiffe als Ziele erfassen.“ Ich steh grad voll auf der Leitung.....
Ursprüngliche Karte
Engl. Karte
Ja auf der deutschen Karte ist von "......AKTION Zielerfassung ...." die Rede.
BTW
Wenn bei der Angriffsrakete das Sekundärwaffe fehlt kann zB Captain Jonus sie nicht supporten. Allerdings ist es selbstverständlich das alle Rak/torp/....... Sekundärwaffen sind.
Cu
Xun
hmm noch ne Frage von wo "bekommt" man englische karten? Deutsche gibts ja da:
http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t1386-komplette-kartenubersicht
Wär gut wenn beide Links dann im ersten Post integriert wären.
Der 2. Teil des Textes der deutschen Karte wurde in der neuen FAQ abgeändert und zwar mit dem Text:
„Sobald du eine Zielerfassung durchführst, darfst du zwei verschiedene Schiffe als Ziele erfassen.“ was meiner Meinung nach nicht dem engl. entspricht. Aber vielleicht stehe ich auch immer noch auf der Leitung. Bitte hilfe :Waschbär:
_________________
- Hangar:
csaa4902- Veteran des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
csaa4902 schrieb:Der 2. Teil des Textes der deutschen Karte wurde in der neuen FAQ abgeändert und zwar mit dem Text:
„Sobald du eine Zielerfassung durchführst, darfst du zwei verschiedene Schiffe als Ziele erfassen.“ was meiner Meinung nach nicht dem engl. entspricht. Aber vielleicht stehe ich auch immer noch auf der Leitung. Bitte hilfe :Waschbär:
Was genau ist denn noch dein Problem? Durch die FAQ wurde quasi der Auslöser des Waffentechnikers erweitert, bzw. auf die englische Version angepasst. Dutch Vander oder Feuerkontrollsystem (Fire-control system) haben zum Beispiel keine "Aktion Zielerfassung durchführen" weitergegeben, sondern man hat eine "Zielerfassung durchgeführt". Das ist KEINE freie Aktion, damit keine "Aktion Zielerfassung durchführen" und deshalb wurde der Waffentechniker nicht getriggert. Jetzt durch die Errata ist alles gut
_________________
Udo77 schrieb:Der Waschbär hat wieder recht. Hör auf den Waschbären
X-Wing Podcast: Piratensender Tatooine
Ruskal- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
When you acquire a Target Lock..., heißt das nicht übersetzt, wenn du eine Zielerfassung (Target Lock) erhältst/bekommst und nicht wenn du eine Zielerfassung (Target Lock) ausführst? Im deutschen macht das meiner Meinung nach einen Unterschied, oder?
_________________
- Hangar:
csaa4902- Veteran des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Der Regelbegriff ist nicht einfach nur "Target Lock" bzw. auf Deutsch "Zielerfassung" sondern der Regelbegriff ist das Konstrukt "Acquire a target lock". Auf Deutsch wurde das übersetzt mit "Zielerfassung Durchführen".
_________________
Udo77 schrieb:Der Waschbär hat wieder recht. Hör auf den Waschbären
X-Wing Podcast: Piratensender Tatooine
Ruskal- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Könnt ihr solche Regelfragen/-unklarheiten in eigenen threads führen und hier dann nur die fehlerhaften Karten mit einer kurzen Erklärung posten? Sonst verlier ich noch den Überblick
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
@ tkundnobody: Ok. Sorry.
@ :Waschbär: Danke für die Erklärung.
@ :Waschbär: Danke für die Erklärung.
_________________
- Hangar:
csaa4902- Veteran des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Udo77 schrieb:Die Übersetzung ist auch wieder bescheiden, um das anmerken zu dürfen. Der Übersetzer hat sich zuviele Freiheiten herausgenommen.
- Im englischen wird nur der agility value als Basis genommen, also der durch Aggressiv bereits modifizierte Wert.
- Im deutschen nimmt man den Wendigkeitswert auf der Schiffskarte als Basiswert, und dann wird erst Aggressiv mit den anderen Fähigkeiten verrechnet.
(S.12, 2ter Absatz)
TkundNobody, könnt ihr das bitte in eure Fehlerliste mit aufnehmen?
Echt, ich bin jetzt an dem Punkt den dt. Text komplett in die Tonne zu treten und mich nur noch nach den englischen Texten zu richten. Statt sich nach dem zu richten, was tatsächlich im englischen dasteht, ging der Übersetzer oft nur sinngemäß vor, was gerade in dem Augenblick richtig war. Da brauch dann nur eine karte dazukommen, und schon stimmt der ganze Text nicht.
komme erst am wochenende dazu, aber mach ich!
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
So habe mich mit dem Gerade genauer auseinander gesetzt. Ich finde im deutschen:
und im englischen:
Was meiner Meinung nach das gleiche ist. Ebenso der nächste Absatz:
@Udo: Magst du nochmal genau beschreiben, was du bemängelst?
deutsch schrieb:Er liest auf der Schiffskarte oder dem Schiffsmarker den
WENDIGKEITSWERT des verteidigenden Schiffs (die grüne
Zahl) ab und nimmt ebenso viele Verteidigungswürfel.
und im englischen:
englisch schrieb:The defender rolls a number of defense dice equal to
the ship’s agility value (the green number shown on
its Ship card and ship token).
Was meiner Meinung nach das gleiche ist. Ebenso der nächste Absatz:
deutsch schrieb:Der Verteidiger rechnet nun sämtliche Kartenfähigkeiten
ein, die ihm mehr (oder weniger)
Würfel zugestehen. Außerdem bekommt er einen
zusätzlichen Verteidigungswürfel, wenn sich der
Angreifer in Reichweite 3 befi ndet und mit seinen
Primärwaffen feuert.
englisch schrieb:The defender resolves any card abilities
that allow him to roll additional (or fewer)
dice. Also, if he is targeted at Range 3 by
the attacker’s primary weapon, he rolls 1
additional defense die.
@Udo: Magst du nochmal genau beschreiben, was du bemängelst?
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Du hast recht. Ich hatte "(the green number shown on its Ship card and ship token)" erst nicht gelesen. Deswegen hatte ich meine Antwort auch gleich wieder gelöscht. Du warst mit deinem Zitieren aber zu schnell.
Udo77- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Das nehm ich mal als Kompliment. Alles klar schön das manche "Fehler" so einfach zu lösen sind.
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
"equip" wurde mit "verwenden" übersetzt statt mit "ausrüsten". Das ist natrlich irritierend in Bezug auf Karten wie diese hier:
(Frage dazu kam von Zaolat)
Edit: bei genauem hinsehen wurde für "equip" in einem Satz mit "ausrüsten" übersetzt, im darauf folgenden mit "verwenden". Ich sag mal: das ist unschön.
Edit2: ich bin alle dt. und engl. Karten bei den Rebel Aces durchgegangen, und habe im Text sonst nichts falsches gesehen.
Udo77- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
In derselben Karte ist noch ein Problem verborgen:
Der Satz "You cannot equip 2 of the same ET upgrade cards" wurde mit "Du darfst jede Elite-Aufwertung nur 1x ausrüsten" anstelle mit "Du kannst nicht 2 gleiche Elite-Aufwertungen ausrüsten" übersetzt.
Das ist insofern leider mißverständlich, da man annehmen könnte, daß jeder Elite-Slot nur einmal ausgerüstet werden darf (was schon in den Basisregeln klargestellt wird), anstelle zwei gleiche Karten zu verbieten.
Der Satz "You cannot equip 2 of the same ET upgrade cards" wurde mit "Du darfst jede Elite-Aufwertung nur 1x ausrüsten" anstelle mit "Du kannst nicht 2 gleiche Elite-Aufwertungen ausrüsten" übersetzt.
Das ist insofern leider mißverständlich, da man annehmen könnte, daß jeder Elite-Slot nur einmal ausgerüstet werden darf (was schon in den Basisregeln klargestellt wird), anstelle zwei gleiche Karten zu verbieten.
Laminidas- Boarding Team Mos Eisley
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Ich habe den Verdacht, dass sie den dt. Text kürzen, weil sie trotz kleinerer Schrift nicht genügend Platz haben.
Udo77- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Die Thematik ist vergleichbar mit der deutschen Übersetzung von dem "Erfahrenen Testpilot"
Bei der deutschen Verwenden und bei der englischen Ausrüsten
Bei der deutschen Verwenden und bei der englischen Ausrüsten
Barlmoro- Boarding Team Mos Eisley
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Also an sich finde ich "equip" mit "ausrüsten/verwenden/einsetzen/ausstatten" nicht so schlecht übersetzt. Equip hat ebendiese Bedeutungen.
_________________
- Mein Hangar:
:Imperial Shutt :Imperial Shutt
hddejonge- Einwohner des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
dt. FAQ Eintrag zu Rexler Brath:
"dealt by the minor explosion damage cards" wurde bei der Übersetzung weggelassen.
"dealt by the minor explosion damage cards" wurde bei der Übersetzung weggelassen.
Udo77- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
@Udo: habe ich gerade an die Bären übermittelt
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Kommen hier auch Schreibfehler rein?
_________________
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“
Yosha- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Yosha schrieb:Kommen hier auch Schreibfehler rein?
Gerne. Ich leite dass dann weiter.
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Richtig, total vergessen, ich wollte ja was melden .TKundNobody schrieb:Yosha schrieb:Kommen hier auch Schreibfehler rein?
Gerne. Ich leite dass dann weiter.
Erste Zeile: Fokussierung schreibt sich mit Doppel-S und hier ist ein "n" zu viel am Wortende.
Ich halte weiterhin die Augen offen.
_________________
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“
Yosha- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
"those" wurde mit "soeben" übersetzt.
Diskussion
Udo77- Kriegsheld des MER
Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden
Werde ich mir spätestens Mittwoch ansehen und dann weiterleiten.
_________________
MfG Nobody
Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Seite 2 von 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Ähnliche Themen
» [Solingen] Piloten melden sich zum Dienst
» Fehlerhafte Regionalschablonen 2015
» Ich bin nicht hier weil ich das Spiel liebe, ich bin hier weil ich die Rebellion hasse.
» Austausch fehlerhafte Clusterminen (Regionals 2016)
» Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
» Fehlerhafte Regionalschablonen 2015
» Ich bin nicht hier weil ich das Spiel liebe, ich bin hier weil ich die Rebellion hasse.
» Austausch fehlerhafte Clusterminen (Regionals 2016)
» Übersetzungen - Diskussion / Meinungen
MosEisleyRaumhafen :: Battlefield X-Wing 2.0 :: X-Wing 1.0 Aktives Archiv :: Regelfragen und -antworten
Seite 2 von 7
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten