Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

+50
SirWillibald
Darth Bane
Turbopups
N4-DO
Korron
(major)Tom
axxel
Widukind
buddler
Herschet
Necro_Man_Ser
Halvarson
Ecthelion
Tarkin
Nova
Roninshredder
Caine-HoA
Andor
waheela
Yoda seine Mudda
ScumDan
Necrogoat
Ben Kenobi
Sedriss
Pogopuschel
Obi-Wan
Mattes
Marco Reinartz
Dalli
tgbrain
Waramo
Blubber
DaWall
Spitfire
Udo77
TKundNobody
Yosha
Flo-Master
Farlander
Sarge
Xun
JayCop
Laminidas
hddejonge
Barlmoro
Ruskal
Durian Khaar
Dexter
Quexxes
csaa4902
54 verfasser

Seite 3 von 7 Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter

Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  TKundNobody Mo 22 Dez 2014, 13:23

Habe den Post gerade nochmal durchgelesen und kann keinen Übersetzungsfehler finden. Das deutsche ist mMn sogar noch ein bisschen klarer. Das Problem der Diskussion war wohl eher eine allgemeine Unklarheit, wer oder was ein Verteidiger ist Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 3321612284

_________________
MfG Nobody

Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 T3_ntr_rank
TKundNobody
TKundNobody
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


https://github.com/Sharpdeveloper/TXM/wiki/User-Manual

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Farlander Di 06 Jan 2015, 22:13

Was mich etwas irritiert, ist, dass generische B-Wing "Pilot der Blauen Staffel" (Blue-Squadron Pilot) heißt, während alle anderen Piloten einfach

"Pilot der Schwarz- / Rot- / Grün- / Grau- / Gold-Staffel" heißen. Bitte einheitlich im Stil übersetzen.

_________________
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Unicor11Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Unicor12Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Unicor14
Farlander
Farlander
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Flo-Master Mi 07 Jan 2015, 01:50

Wenn wir so pingelig sind dann bitte auch den Schreibfehler der Pilotenfähigkeit von Jake Farrell verbessern:
"Nachdem du die Aktion Fokusierungn ..."

_________________
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Nfc-signatur www.norisforcecon.de / www.facebook.com/norisforcecon4
Flo-Master
Flo-Master
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Yosha Mi 07 Jan 2015, 10:41

Flo-Master schrieb:Wenn wir so pingelig sind dann bitte auch den Schreibfehler der Pilotenfähigkeit von Jake Farrell verbessern:
"Nachdem du die Aktion Fokusierungn ..."
Das hatte ich auch schon gemeldet, Martin hatte es aber noch nicht bestätigt. Daher füge ich nochmals hinzu, dass außerdem "Fokussierung" mit Doppel-s geschrieben wird.

_________________
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Crimso16
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“ Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 1463950073
Yosha
Yosha
Kriegsheld des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  TKundNobody Mi 07 Jan 2015, 10:45

Muss gestehen hab ich übersehen/verdrängt scheiß Weihnachtszeit Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 377612346 Kümmer mich am Samstag drum Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 3433072416

_________________
MfG Nobody

Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 T3_ntr_rank
TKundNobody
TKundNobody
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


https://github.com/Sharpdeveloper/TXM/wiki/User-Manual

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Udo77 Di 13 Jan 2015, 17:35

Könnt ihr mal bitte Col. Jendon checken? Die dt. FAQ scheint ganz anders zu sein als die englische.
Udo77
Udo77
Kriegsheld des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Farlander Do 05 März 2015, 06:16

Der R4-B11 aus "Dringend gesucht" wird in der deutschen Übersetzung bedeutend schlechter:

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Lin4-bx-d1f2

Im Deutschen darf man einen oder alle Würfel neu werfen lassen.

Im Englischen darf man eine beliebige Anzahl neu werfen lassen, "any" ist dabei das Zauberwort:

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Latest?cb=20141103182701

Siehe auch FFG-Forum:
https://community.fantasyflightgames.com/index.php?/topic/136649-r4-b11-question/

Credits gehen Skyballer, der den Fehler beim Dreh unseres Videos aufgedeckt hat.

_________________
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Unicor11Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Unicor12Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Unicor14
Farlander
Farlander
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  TKundNobody Do 05 März 2015, 10:55

Ist vermerkt. Ich sammle bis zum 13.3. falls noch was kommt.

_________________
MfG Nobody

Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 T3_ntr_rank
TKundNobody
TKundNobody
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


https://github.com/Sharpdeveloper/TXM/wiki/User-Manual

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Spitfire Do 05 März 2015, 11:17

Wobei ich nicht ganz sicher bin, ob das tatsächlich falsch ist.
Grade das "any or all", ist sehr atypisch, wenn mit any eine beliebige Anzahl gemeint ist, denn das all wäre in dem Falle sehr redundant und eher verwirrend.
Üblicher wäre sonst "any number of dice", wenn tatsächlich eine beliebige Anzahl gemeint ist und verdeutlicht werden soll.


_________________
Hangar:
Spitfire
Spitfire
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Ruskal Do 05 März 2015, 11:28

@Spitfire: Wenn aber wirklich nur einer gemeint ist, sollte nicht "any" sondern "one" (bzw. "1") da stehen, wie zum Beispiel bei Jagdinstinkt.

_________________
Udo77 schrieb:Der Waschbär hat wieder recht. Hör auf den Waschbären


X-Wing Podcast: Piratensender Tatooine
Ruskal
Ruskal
Kriegsheld des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Laminidas Do 05 März 2015, 13:57

Eigentlich muß man bei R4-B11 nur das Wort "alle" durch "beliebige" ersetzen, und schon paßt es wieder.




Und dann etwas, das ich im FFG-Forum gesehen habe. Ist zwar keine falsche Übersetzung, aber dennoch:

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Lin4-76-19f3  Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Lin4-bb-f8c1

Schaut euch mal die beiden Karten genau an. Fällt euch was auf?

Während der imperiale Boba Fett im roten Primärwaffensymbol einen Pfeil nach vorne und einen nach hinten für die beiden Feuerwinkel führt, hat diese der Boba Fett vom Abschaum nicht! Da hat wohl wer bei FFG gepennt...
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 4067243505

Ist aber alles halb so wild, weil die Schiffskarten immer noch beide Feuerwinkel zeigen. Uff.
Laminidas
Laminidas
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  DaWall Do 05 März 2015, 16:05

Farlander schrieb:Der R4-B11 aus "Dringend gesucht" wird in der deutschen Übersetzung bedeutend schlechter:

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Lin4-bx-d1f2

Im Deutschen darf man einen oder alle Würfel neu werfen lassen.

Im Englischen darf man eine beliebige Anzahl neu werfen lassen, "any" ist dabei das Zauberwort:

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Latest?cb=20141103182701

Siehe auch FFG-Forum:
https://community.fantasyflightgames.com/index.php?/topic/136649-r4-b11-question/

Credits gehen Skyballer, der den Fehler beim Dreh unseres Videos aufgedeckt hat.

Any kann auch "einen" bedeuten. Wird mit FFG geklärt.

DaWall
Neuankömmling


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  TKundNobody Do 05 März 2015, 16:17

@DaWall: Hast du vor deinem Post nachgedacht?

Da ich weiß das die Antwort nein heißt, möchte ich nochmal darauf hinweisen, dass es ein Fehler ist, ich diesen vermerkt habe und das nächste Woche an die Bären weiterleite. Bitte hier keine (unnötigen) Regeldiskussionen

_________________
MfG Nobody

Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 T3_ntr_rank
TKundNobody
TKundNobody
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


https://github.com/Sharpdeveloper/TXM/wiki/User-Manual

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  hddejonge Do 05 März 2015, 21:08

Um genau zu sein, kann man "any" mit "irgendeine/-r/-n" übersetzen, also einen beliebigen.

_________________
Mein Hangar:
hddejonge
hddejonge
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  DaWall Do 05 März 2015, 23:43

Tk, ich habe nur darauf hingewiesen, das any auch mit einen/irgendeinen übersetzbar ist. Demnach die deutsche Übersetzung nicht zwingend falsch ist. Mehr nicht.
Mir deshalb zu unterstellen, dass ich nicht nachdenken würde, finde ich rücksichtslos und anmaßend.

Genug davon. Zum Thema.


Die Frage der Intention ging bereits an HDS, weiter an FFG und die Antwort kam auch schon.

It means any amount, up to all. - Johanna Whiting, Production Associate
Also wie richtig vermutet, eine beliebige Anzahl.

Die deutsche Errata ist in Arbeit.

DaWall
Neuankömmling


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  TKundNobody Fr 06 März 2015, 09:24

@DaWall: Die deutsche Übersetzung ist schlichtweg falsch, da "any" nicht genau "einen" meint. Sondern wie du im 2. Post richtig festgestellt hast irgendeinen/beliebige. Sry, für die harschen Worte, aber ich möchte hier kurz und übersichtlich die Fehler sammeln und keine unnötigen Diskussionen, und keine Beiträge die falsch sind.

Neuer Fehler: Kartensymbole: http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t5125-scum-firespray-hinterer-feuerwinkel#91259

_________________
MfG Nobody

Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 T3_ntr_rank
TKundNobody
TKundNobody
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


https://github.com/Sharpdeveloper/TXM/wiki/User-Manual

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Blubber Fr 06 März 2015, 10:06

DaWall schrieb:It means any amount, up to all. - Johanna Whiting, Production Associate
Also wie richtig vermutet, eine beliebige Anzahl.

Sollte "beliebige Anzahl" nicht ohnehin schon "alle" mit einschließen? Wozu dann noch extra drauf schreiben?

_________________
Spiel ein Spiel - Mein Blog über Brett- und Miniaturenspiele

Meine Schiffchen:

Blubber
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Waramo Sa 07 März 2015, 13:40

Aus der Grundbox, Most Wanted:

Die Bombenregelkarte:

Bei Protonenbombenmarken ist das Flasche Bild.
Es ist die Annährungsmine drin.

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 <a href=Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Wp_20110" />

edit: Links, Most wanted - rechts Bomber

_________________
Die Weiß Blauen Strategen Müchen

####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###



Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
Waramo
Waramo
Einwohner des MER


http://www.weiss-blaue-strategen.de

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Laminidas Sa 07 März 2015, 22:28

Nein, das stimmt nicht. Das Bild ist richtig, der Text zur Annäherungsmine ist falsch! Es wurden die Texte der Bombenmarker-Regelkarten 1 und 2 verwechselt.

Es gibt diese zwei Karten zu den Bomben:

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Lin4-5m-85d8  Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Lin4-5l-084b

Die erste hier ist die korrekte Karte! Die erste Regelkarte mit den Bomben enthält die Annäherungsmine, die Regelkarte Nr. 2 stattdessen die Protonenbombe.
Laminidas
Laminidas
Boarding Team Mos Eisley
Boarding Team Mos Eisley


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Yosha So 08 März 2015, 09:41

Ihr habt beide recht.

_________________
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Crimso16
„Größe nicht alles ist. Die kleinere Truppe wir sind, dafür größer im Geist.“ Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 1463950073
Yosha
Yosha
Kriegsheld des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Waramo Do 07 Mai 2015, 09:32

Ich weiß nicht ob das so ne "richtige" übersetzungsfehler ist... aber es könnte sein das es Leute falsch deuten!

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Lin4-ak-d709Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Mangler-cannon

Der Englische Text heißt:
When attacking...
Deutsch:
Sobald du angreifst...

Hier könnte sich ein Flasches Timing ergeben.

Wiso komme ich drauf?

Das Sobald könnte man fast wie bei der HLC nehmen, da steht zwar "unmittelbar" kann

Wiso könnte man das falsch verstehn und was folgt daraus?

Wenn man das sobald, wie mit dem unmittalbar versteht - wäre die änderung von Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 3668359715 Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 3668359715 Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 3668359715 mit einem Targetlock auf Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 2582641339 Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 2582641339 Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 3668359715 nicht in ein Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 4195751084 Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 2582641339 Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 3668359715 möglich.
Wenn dort, mit einer richtigen Übersetzung von "When attacking" in "Während des Angriffes" ändert kann man einen ganz anderen Zeitpunkt wählen.

Bzw, laut
leo.dict.org schrieb:Präpositionen / Pronomen / ...
when conj. wenn
when conj. als
when conj. während
if and when wenn Konj.

Oder bilde ich mir gerade da was ein...

_________________
Die Weiß Blauen Strategen Müchen

####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###



Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
Waramo
Waramo
Einwohner des MER


http://www.weiss-blaue-strategen.de

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  TKundNobody Do 07 Mai 2015, 09:43

Ich hatte wegen der Formulierung schon mal mit Marco Reinartz gesprochen. Ist aber alles so richtig! Das Timing stimmt auch. Es ist gewöhnungsbedürftig, da wir im deutschen fast immer "Wenn" nutzen. Kausal als auch temporal.

Im englisch wird dies unterschieden: "When" temporal und "If" kausal. Um die unterschiede kenntlich zu machen, gibt es ab W6 auch im deutschen die Unterschiede: "Sobald" temporal und "Wenn" kausal. Dadurch kann es zu merkwürdig anmutenden Satzkombinationen kommen: "When attacking and if u have a target lock...." "Sobald du angreifst und eine Zielerfassung hast....". Klingt komisch, ist aber korrekt und näher am englisch, was übersetzungsfehler-/ungenauigkeiten vermeiden soll.

Dieses Konzept hat Marco seit Juni konsequent umgesetzt (zu diesem zeitpunkt war W6 gerade zur Übersetzung an die Bären geschickt worden). Einigen sind zB auch unterscheide zwischen den neuen und alten geschützkarten aufgefallen: alt: "Angriff: Greife ein Schiff an (es muss nicht in deinem Feuerwinkel sein)" neu: "Angriff: Greife ein Schiff an (auch außerhalb deines Feuerwinkels)". Letzteres ist halt näher am englischen und KEIN Argument, dass man mit dem Geschütz nicht im Feuerwinkel angreifen darf (ich weiß nicht wo die Leute immer solche Argumente ausgraben.....)

_________________
MfG Nobody

Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 T3_ntr_rank
TKundNobody
TKundNobody
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


https://github.com/Sharpdeveloper/TXM/wiki/User-Manual

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Waramo Do 07 Mai 2015, 10:08

Ah okay, danke für die Auskunft.

_________________
Die Weiß Blauen Strategen Müchen

####Opfert Zombo#####
###dem Würfelgott###



Aus Wartungstechnischen Gründen wurde das Licht am Ende des Tunnels vorrübergehend ausgeschaltet, wir danken für Ihr Verständnis.
Waramo
Waramo
Einwohner des MER


http://www.weiss-blaue-strategen.de

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  tgbrain Fr 31 Jul 2015, 10:04

Entweder hab ich immer noch nen Knoten im Hirn von der grade getätigten Arbeit, oder hier passt was nicht:

Quelle:
STAR WARS: X-WING FAQ
Version 3.1.0D Einfach / Stand 25.07.15 / Basierend auf v3.1.1E

Seite 18
Unten Links in rot
Aktionen und Spieleffekte
F: Kann sich ein Schiff außerhalb des Spielfelds
enttarnen oder einen Schub bzw. eine Fassrolle
durchführen, durch die das Schiff außerhalb des
Spielfeldes landen würde (und so vom Schlachtfeld
fliehen würde)?
A: Nein. Ein Schiff kann sich nicht enttarnen oder einen
Schub bzw. eine Fassrolle durchführen, wenn dadurch
die Base außerhalb des Spielfeldes positioniert würde.

Seite 18
Oben Rechts in schwarz
F: Darf sich ein Schiff enttarnen oder mit einer
Fassrolle oder einem Schub die Spielfläche verlassen
(und somit von der Spielfläche fliehen)?
A: Ja. Wenn das Schiff nach dem Durchführen der
Fassrolle oder des Schubs außerhalb der Spielfläche ist,
gilt es als geflohen und wird sofort zerstört.

Ich denke der Teil in schwarz ist vergessen worden zu löschen. Oder ich

_________________
Mein Hangar:
tgbrain
tgbrain
Einwohner des MER


Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  TKundNobody Fr 31 Jul 2015, 10:20

Ja bei der Korrektur liest man oft nur das rote :) Habs vermerkt und weitergeleitet Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 3433072416

_________________
MfG Nobody

Ich tue hier nur MEINE Meinung kund.
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Sir Willibald's Workshop
Download von TXM - The Tournament App
Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 T3_ntr_rank
TKundNobody
TKundNobody
Mitglied der Ehrengarde
Mitglied der Ehrengarde


https://github.com/Sharpdeveloper/TXM/wiki/User-Manual

Nach oben Nach unten

Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden - Seite 3 Empty Re: Fehlerhafte Übersetzungen bei Karten / FAQ hier melden

Beitrag  Gesponserte Inhalte


Gesponserte Inhalte


Nach oben Nach unten

Seite 3 von 7 Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Weiter

Nach oben

- Ähnliche Themen

 
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten