Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
+14
Barlmoro
TheRealStarkiller
Sarge
JayCop
strikegun
Durian Khaar
(major)Tom
Nova
Tattoomaniac
Ruskal
Grommet
Vlohammer
Rush-Of-Battle
SirWillibald
18 verfasser
Seite 1 von 2
Seite 1 von 2 • 1, 2
Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
So, da ja die ersten von euch schon auspacken durften...
Ich beabsichtige, meine Tuckbox-Collection:
http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t4118-kartenboxen-fur-samtliches-x-wing-material
http://boardgamegeek.com/filepage/110525/tuckbox-collection-wave-1-5
wie versprochen mit Scum&Villainy zu bestücken.
Für die deutsche Version brauche ich aber Übersetzungen für "Illicit" und "Salvaged Astromech". Wie ich anderswo hier gelesen habe, gibt es offenbar keine offizielle Übersetzung, daher bin ich für Vorschläge offen!
Vorschläge:
Illicit
--> Illegale Technologie
--> Illegale Aufwertungen
-->
Salvaged Astromech
--> Geborgener Astromech (klingt irgendwie nach Weihnachten)
--> Abgewrackter Astromech
--> ???
Ich beabsichtige, meine Tuckbox-Collection:
http://moseisleyraumhafen.forumieren.com/t4118-kartenboxen-fur-samtliches-x-wing-material
http://boardgamegeek.com/filepage/110525/tuckbox-collection-wave-1-5
wie versprochen mit Scum&Villainy zu bestücken.
Für die deutsche Version brauche ich aber Übersetzungen für "Illicit" und "Salvaged Astromech". Wie ich anderswo hier gelesen habe, gibt es offenbar keine offizielle Übersetzung, daher bin ich für Vorschläge offen!
Vorschläge:
Illicit
--> Illegale Technologie
--> Illegale Aufwertungen
-->
Salvaged Astromech
--> Geborgener Astromech (klingt irgendwie nach Weihnachten)
--> Abgewrackter Astromech
--> ???
_________________
SirWilli's Workshop
http://www.sirwillibald.com/
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
"Illicit" vielleicht einfach mit "Illegal"? Also ganz ohne Zusatz.
"Salvaged Astromech" kann man meiner Meinung nach problemlos mit "Geborgener Astromech" übersetzen. Es handelt sich schließlich um Bergungsgut aus einer Bergungsoperation. Ich sehe da keine Verbindung zu Weihnachten ^^
"Salvaged Astromech" kann man meiner Meinung nach problemlos mit "Geborgener Astromech" übersetzen. Es handelt sich schließlich um Bergungsgut aus einer Bergungsoperation. Ich sehe da keine Verbindung zu Weihnachten ^^
Nova- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Der "salvaged Astromech" ist tatsächlich als "abgewrackter Astromechdroide" übersetzt.
Wenn ich das beim kurz überfliegen richtig gesehen habe, dann gibts es wirklich keine deutsche Übersetzung für "Illicit". Irgendetas mit "illegal" dürfte aber zutreffen. "illegale Technologie" finde ich da am Treffensten, da es sich bei Illicit-Ausrüstungen um verschiedene Komponenten handelt. Vom "Hot Shot" Blaster Geschütz, über Manöver-beeinflußende Ausrüstung wie den Trägheitsdämpfer oder Selbstzerstörungsmechanismen ("Totmannschalter" - über die Übersetzung verlieren wir jetzt mal kein Wort... besser wäre das).
EDIT: Der andere generische Astromech ist übrigens der "ausgeklinkter Astromechdroide".
Wenn ich das beim kurz überfliegen richtig gesehen habe, dann gibts es wirklich keine deutsche Übersetzung für "Illicit". Irgendetas mit "illegal" dürfte aber zutreffen. "illegale Technologie" finde ich da am Treffensten, da es sich bei Illicit-Ausrüstungen um verschiedene Komponenten handelt. Vom "Hot Shot" Blaster Geschütz, über Manöver-beeinflußende Ausrüstung wie den Trägheitsdämpfer oder Selbstzerstörungsmechanismen ("Totmannschalter" - über die Übersetzung verlieren wir jetzt mal kein Wort... besser wäre das).
EDIT: Der andere generische Astromech ist übrigens der "ausgeklinkter Astromechdroide".
Zuletzt von Tattoomaniac am Do 26 Feb 2015, 11:50 bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
_________________
Han shot first!
- Imperiale Flotte:
- :Imperial Shutt
- Rebellische Schrottmühlen:
- Abschaum:
Tattoomaniac- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Salvaged kann auch mit "aufbereitet" oder auch "abgewrackt" übersetzt werden. Würde beides ganz gut passen, denke ich.
Der Totmannschalter heißt im Deutschen übrigens tatsächlich so und ist doch relativ gängig.
Der Totmannschalter heißt im Deutschen übrigens tatsächlich so und ist doch relativ gängig.
Zuletzt von Rush-Of-Battle am Do 26 Feb 2015, 11:50 bearbeitet; insgesamt 1-mal bearbeitet
_________________
- Hangar:
9
6
2
2
2
4
5
4
2
3
3
1
1
2
4
2
4
1
2
2
2
2
1
1
3
Rush-Of-Battle- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Tattoomaniac schrieb:("Totmannschalter" - über die Übersetzung verlieren wir jetzt mal kein Wort... besser wäre das).
Nicht dein Ernst...
Nova- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Totmannschalter
_________________
- Hangar:
9
6
2
2
2
4
5
4
2
3
3
1
1
2
4
2
4
1
2
2
2
2
1
1
3
Rush-Of-Battle- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
@Nova:
Leider ja!
Leider ja!
_________________
Han shot first!
- Imperiale Flotte:
- :Imperial Shutt
- Rebellische Schrottmühlen:
- Abschaum:
Tattoomaniac- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Ich habe 100 Leute gefragt... Nein Quatsch
Übersetzer meinten dazu:
illicit
illegal
gesetzwidrig
unerlaubt
verboten
rechtswidrig
salvage
Rettung {f}
Bergung {f} [auf See]naut.
Altmaterial {n}
Altmaterialverwertung {f}
Abfallverwertung {f}
Bergelohn {m}naut.
Bergungslohn {m}naut.
Bergungsgut {n}naut.
Übersetzer meinten dazu:
illicit
illegal
gesetzwidrig
unerlaubt
verboten
rechtswidrig
salvage
Rettung {f}
Bergung {f} [auf See]naut.
Altmaterial {n}
Altmaterialverwertung {f}
Abfallverwertung {f}
Bergelohn {m}naut.
Bergungslohn {m}naut.
Bergungsgut {n}naut.
_________________
Vlohammer- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Rush-Of-Battle schrieb:Totmannschalter
Den Artikel hast du doch eben schnell selbst geschrieben
Tattoomaniac schrieb:@Nova:
Leider ja!
Diese Übersetzungen machen mich fertig. Ich fand schon "Kreischläufer" grenzwertig, aber da hatten die Heidelbären ja offenbar keine Wahl...
_________________
Nova- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Ich könnte mir salvaged auch als ausgeschlachtet vorstellen.
Also Ausgeschlachteter Astromech (wobei nicht der Mech ausgeschlachtet wurde, sondern aus ausgeschlachteten Teilen zusammengebaut wurde)
Vielleicht: Eigenbau Astromech? Theoretisch wäre ja C3-PO auch "Salvaged" ^^
Illicit würde ich mit Illegaler Ein- oder Umbau übersetzen.
Also Ausgeschlachteter Astromech (wobei nicht der Mech ausgeschlachtet wurde, sondern aus ausgeschlachteten Teilen zusammengebaut wurde)
Vielleicht: Eigenbau Astromech? Theoretisch wäre ja C3-PO auch "Salvaged" ^^
Illicit würde ich mit Illegaler Ein- oder Umbau übersetzen.
Grommet- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Man kann teilweise nur dankbar sein für eine gewisse Inkonsequenz. Zum Glück heißt der "Hotshot-Blaster" auch im Deutschen so und nicht "Heiß-Schuß-Geschütz" oder ähnliches. Egal, ich überlese das einfach und freue mich an den neuen Dingen!
_________________
Han shot first!
- Imperiale Flotte:
- :Imperial Shutt
- Rebellische Schrottmühlen:
- Abschaum:
Tattoomaniac- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Ein kurze Verständnisfrage: Geht es jetzt darum, welche Übersetzungen man sich vorstellen kann oder welche offiziell sind - wo ist der sich am Kopf kratzende Smily? Wenn es um die offizielle Übersetzung geht, dann ist nur "abgewrackter Astromechdroide" richtig. Finde die Übersetzung jetzt auch nicht besonders gelungen, aber daran kann man ja nix ändern.
_________________
Han shot first!
- Imperiale Flotte:
- :Imperial Shutt
- Rebellische Schrottmühlen:
- Abschaum:
Tattoomaniac- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Tattoomaniac schrieb:Ein kurze Verständnisfrage: Geht es jetzt darum, welche Übersetzungen man sich vorstellen kann oder welche offiziell sind - wo ist der sich am Kopf kratzende Smily?
Da ist der Smiley :scratch:
Aber mal ganz ehrlich, können wir nicht mal ein bißchen mehr Akzeptanz zu unserer Sprache entwickeln. Gerade die Sache mit dem Totmannschalter zeigt doch wieder, wie sehr wir scheinbar unsere eigene Sprache missachten. Es ist ein feststehendes Wort und lustiger Weise ist der englische Begriff der gleiche... nur eben in Englisch? Dass sich etwas "cooler" anhört, nur weil das gleiche Wort in einer Fremdsprache ausgesprochen wird, ist doch schon etwas komisch.
Übrigens geht das auch die andere Richtung ^^ Die dänische Death Metal Band Panzerchrist singen teils Deutsch, weil (mal ein Zitat aus einem Interview):
Interview Panzerchrist schrieb:F: Was hat es mit der Verwendung der deutschen Sprache auf sich? Ihr scheint sie zu mögen, schließlich verwendet ihr sie sehr oft?
A: Deutsch ist eine coole Sprache, die sehr gut zu Death Metal passt.
_________________
Udo77 schrieb:Der Waschbär hat wieder recht. Hör auf den Waschbären
X-Wing Podcast: Piratensender Tatooine
Ruskal- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Tattoomaniac schrieb:Ein kurze Verständnisfrage: Geht es jetzt darum, welche Übersetzungen man sich vorstellen kann oder welche offiziell sind - wo ist der sich am Kopf kratzende Smily? Wenn es um die offizielle Übersetzung geht, dann ist nur "abgewrackter Astromechdroide" richtig. Finde die Übersetzung jetzt auch nicht besonders gelungen, aber daran kann man ja nix ändern.
"Abgewrackter Astromech" ist aber eine spezifische Karte und keine Kartengattung. Und darum ging es doch?
/edit: "Ausgeklinkter Astromech" ebenfalls.
Nova- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
@Nova: Im Englischen heißt der Astromech-Slots vom Scum Salvaged Astromechs und der Droide für zwei Punkte (der eine kritische Schiffs-Schadenskarte entfernt) heißt ebenfalls so. Sollte also auch im Deutschen der gleiche Name sein können.
_________________
Udo77 schrieb:Der Waschbär hat wieder recht. Hör auf den Waschbären
X-Wing Podcast: Piratensender Tatooine
Ruskal- Kriegsheld des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Mir geht es nicht um eine Diffamierung der deutschen Sprache, warum auch denn schließlich ist sie meine Muttersprache. Ich finde halt einige Übersetzungen etwas naja gewöhnungsbedürftig oder unglücklich.
Zum Totmannschalter... ich wusste nicht, dass es diesen Begriff in der deutschen Sprache gibt und ich denke, dass ich nichtd er einzige bin, dem dieser Ausdruck unbekannt ist / war. Das ändert aber nichts an der Tatsache, dass ich ihn bescheuert finde. Ich denke, dass die meisten von uns mit einer Übersetzung wie "Selbstzerstörungsknopf" hätten leben können. Die Heidelbären werden mit Sicherheit ihre Gründe haben, warum bestimmte Begriffe so übersetzt werden wie sie übersetzt werden und ich akzeptiere das auch, aber dennoch nehme ich mir das recht heraus, dass ich einzelne Übersetungen merkwürdig doer ungeschickt zu finden.
Ob das Dingen jetzt Totmannschalter, Dead's Man Switch oder Rosa-Bäng-Boom-Knall-Kapott-Knopp heißt ist mir im wesentlichen schnuppe, da das in keinster Weise meinen Spielspaß mindert.
Aber ich denke, dass wir uns zu weit weg bewegen vom Thema.
Zum Totmannschalter... ich wusste nicht, dass es diesen Begriff in der deutschen Sprache gibt und ich denke, dass ich nichtd er einzige bin, dem dieser Ausdruck unbekannt ist / war. Das ändert aber nichts an der Tatsache, dass ich ihn bescheuert finde. Ich denke, dass die meisten von uns mit einer Übersetzung wie "Selbstzerstörungsknopf" hätten leben können. Die Heidelbären werden mit Sicherheit ihre Gründe haben, warum bestimmte Begriffe so übersetzt werden wie sie übersetzt werden und ich akzeptiere das auch, aber dennoch nehme ich mir das recht heraus, dass ich einzelne Übersetungen merkwürdig doer ungeschickt zu finden.
Ob das Dingen jetzt Totmannschalter, Dead's Man Switch oder Rosa-Bäng-Boom-Knall-Kapott-Knopp heißt ist mir im wesentlichen schnuppe, da das in keinster Weise meinen Spielspaß mindert.
Aber ich denke, dass wir uns zu weit weg bewegen vom Thema.
_________________
Han shot first!
- Imperiale Flotte:
- :Imperial Shutt
- Rebellische Schrottmühlen:
- Abschaum:
Tattoomaniac- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Ruskal schrieb:@Nova: Im Englischen heißt der Astromech-Slots vom Scum Salvaged Astromechs und der Droide für zwei Punkte (der eine kritische Schiffs-Schadenskarte entfernt) heißt ebenfalls so. Sollte also auch im Deutschen der gleiche Name sein können.
Okay, das wusste ich nicht. Dann machts natürlich Sinn.
Nova- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Also Totmannschalter assoziere ich mit etwas Positvem, Lebensretendem -> siehe Wikipediaeintrag.
Kannte den Begriff schon von meiner Modelleisenbahnvergangenheit ,
und auch als ich bei den Wiener Verkehrbetrien gelernt habe -> jede Strassenbahn und Eisenbahn hat sowas.
Ich währe nie im Leben auf die Idee gekommen das so zu übersetzen - vor allem wenn es eine weitaus passendere Begrifflichkeit namens Selbstzerstörungsmechanismus gibt.....
Aber ja, ich tendiere immer mehr zu den Englischen originalen......
lg
Tom
Kannte den Begriff schon von meiner Modelleisenbahnvergangenheit ,
und auch als ich bei den Wiener Verkehrbetrien gelernt habe -> jede Strassenbahn und Eisenbahn hat sowas.
Ich währe nie im Leben auf die Idee gekommen das so zu übersetzen - vor allem wenn es eine weitaus passendere Begrifflichkeit namens Selbstzerstörungsmechanismus gibt.....
Aber ja, ich tendiere immer mehr zu den Englischen originalen......
lg
Tom
(major)Tom- Veteran des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Totmannschalter ist ein ganz regulärer deutscher Begriff, gibts genauso an Sprengkörpern, Granaten etc.
Illicit ist wirklich nicht schön zu übersetzen, vielleicht andere Wege gehen und mit Schwarzmarkt oder etwas in die Richtung übersetzen ? Illegales Tuning ?
Den Upgradeslot würde ich sinnvollerweise mit Geborgener Astromech übersetzen, auch um sich eben von der Karte abzugrenzen.
So und jetzt hört ma auf mit dem Geheule über Übersetzungen, die Heidelberger wissen schon was sie tun. Entweder ist es nämlich die Korrekte Übersetzung (Totmannschalter) oder es fällt üblicherweise in die Festgelegte Liste an Begriffen die von Lucas Arts/Disney (Kreischläufer) vorgegeben wird. Wir brauchen definitiv nicht nochmal 5 Seiten über Mimimimimi die Übersetzung gefällt mir nicht.
Illicit ist wirklich nicht schön zu übersetzen, vielleicht andere Wege gehen und mit Schwarzmarkt oder etwas in die Richtung übersetzen ? Illegales Tuning ?
Den Upgradeslot würde ich sinnvollerweise mit Geborgener Astromech übersetzen, auch um sich eben von der Karte abzugrenzen.
So und jetzt hört ma auf mit dem Geheule über Übersetzungen, die Heidelberger wissen schon was sie tun. Entweder ist es nämlich die Korrekte Übersetzung (Totmannschalter) oder es fällt üblicherweise in die Festgelegte Liste an Begriffen die von Lucas Arts/Disney (Kreischläufer) vorgegeben wird. Wir brauchen definitiv nicht nochmal 5 Seiten über Mimimimimi die Übersetzung gefällt mir nicht.
Durian Khaar- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Wahre Worte, dem ist nichts hinzuzufügen, außer ein Dank für die ganzen Vorschläge! Mir war nicht nicht bewusst, dass ich mit der Frage so eine Reaktion provoziere...
_________________
SirWilli's Workshop
http://www.sirwillibald.com/
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Eben mit jemand von Heidelberger über Facebook gechattet:
Also wenn die Community sich festlegt, verwende ich auch erstmal diese für die Squad Builder die ich supporte.
Ralf Siedek schrieb:Diese Begriffe haben keine regeltechnische Bedeutung (Allein die Icons sind bindend), kommen auch "nur" auf der FFG Homepage vor. Daher gibt es dafür keine offizielle Übersetzung von uns.
Also wenn die Community sich festlegt, verwende ich auch erstmal diese für die Squad Builder die ich supporte.
strikegun- Neuankömmling
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Ich weiss nicht was ihr wollt.
Ich finde Kreischläufer, Geflüster, Geflügelter Gundark, Kurzstreckenlaser, "Rote Garde" ... immernoch am schlimmsten.
Was mich an dieser Welle eher stört ist Sternenviper und Schwarze Sonne.
Über die Bezeichnungen einiger generischen Piloten kann man streiten:
"Verbrecher des Syndikats" -> gibts in der Galaxis nur ein Syndikat oder was?
"Raumfahrer des Kartells" -> dann gibt es wohl auch nur ein Kartell. Raumfahrer klingt auch verdammt harmlos - ein bisschen nach Weltraumturi ^^
Ich finde Kreischläufer, Geflüster, Geflügelter Gundark, Kurzstreckenlaser, "Rote Garde" ... immernoch am schlimmsten.
Was mich an dieser Welle eher stört ist Sternenviper und Schwarze Sonne.
Über die Bezeichnungen einiger generischen Piloten kann man streiten:
"Verbrecher des Syndikats" -> gibts in der Galaxis nur ein Syndikat oder was?
"Raumfahrer des Kartells" -> dann gibt es wohl auch nur ein Kartell. Raumfahrer klingt auch verdammt harmlos - ein bisschen nach Weltraumturi ^^
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
@Starkiller
Da das bisher alles sehr konstruktiv ablief und sich niemand über Übersetzungen auch nur ansatzweise beschwert, sondern lediglich um offiziell klingende Übersetzungen gebeten hat: Können wir bitte aus der ursprünglichen Frage nicht schon wieder einen "OhmeinLebenistruiniertwegeneinemKartentext"-Thread machen. Das wär top
Da das bisher alles sehr konstruktiv ablief und sich niemand über Übersetzungen auch nur ansatzweise beschwert, sondern lediglich um offiziell klingende Übersetzungen gebeten hat: Können wir bitte aus der ursprünglichen Frage nicht schon wieder einen "OhmeinLebenistruiniertwegeneinemKartentext"-Thread machen. Das wär top
JayCop- Veteran des MER
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
Abschließend...
Ich könnte mich einfach nur über den Kram beömmeln.
Das ist schon ein Running Gag der Heidelbären.
Wen das so sehr stört der soll die englischen Karten nutzen.
Kommen früher raus und sind regelgenauer!
Eine Win Win Situation.
Ich könnte mich einfach nur über den Kram beömmeln.
Das ist schon ein Running Gag der Heidelbären.
Wen das so sehr stört der soll die englischen Karten nutzen.
Kommen früher raus und sind regelgenauer!
Eine Win Win Situation.
Re: Übersetzungshilfe Wave VI gesucht
JayCop schrieb:@Starkiller
Da das bisher alles sehr konstruktiv ablief und sich niemand über Übersetzungen auch nur ansatzweise beschwert, sondern lediglich um offiziell klingende Übersetzungen gebeten hat: Können wir bitte aus der ursprünglichen Frage nicht schon wieder einen "OhmeinLebenistruiniertwegeneinemKartentext"-Thread machen. Das wär top
ah?
Ist das nicht das gleiche in grün, da es schon die offiziellen Übersetzungen bekannt sind?
Ob ich mich jetzt beschwere oder 'andere offiziell klingende' Übersetzungen vorschlage, kommt am Ende das gleiche bei raus.
Aber gut, mit mir kann man ja handeln.
"Mangler"-Kanonen -> Eine typischere offiziell klingende Übersetzung wäre: "Wäschemangler"-Kanonen
TheRealStarkiller- Einwohner des MER
Seite 1 von 2 • 1, 2
Seite 1 von 2
Befugnisse in diesem Forum
Sie können in diesem Forum nicht antworten